解説2

——これほどさまざまな国や地域の料理店が地方でも見られ、家庭料理にも入り込んでいる国は、世界でもそう多くはないのではないだろうか。

10.これほど~は、~ない

在“これほど~は、~ない”中,“これほど”(中级第27课)承接已经叙述的内容,后接否定句,表示其程度非常之高。“これほど”在口语中有时改用“こんなに”。
△これほどおもしろい映画は、そう多くない。(这么有趣的电影并不多见。)
△こんなに早口な人は見たことがない。(没有见过说话这么快的人。)

11.さまざま [书面语]

“さまざま”表示“各不相同”,可以与“いろいろ”替换。但“さまざま”的书面语程度较高。“さまざま”与“いろいろ”都是二类形容词,修饰名词时变成“さまざまな”“いろいろな”的形式。偶尔也用“さまざまの”“いろいろの”的形式。

△予算委員会では、増税の提案に対してさまざまな意見が出た。
(在预算委员会上,大家针对增税提案提出了各种各样的意见。)
△就職活動フェアに行って、いろいろな職種の人と話をした。
(去了人才招聘会,和各种职业的人进行了交谈。)
△人には各人さまざまの考え方がある。(人们各有各的想法。)
△この会場には、世界各国から、いろいろの衣装を着た人が集まっている。
(这个会场里聚集了来自全世界的人们,他们穿着各式各样的服装。)

还可以以“さまざまだ”“いろいろだ”的形式做谓语。

△有機栽培で育てられた野菜は、色も形もさまざまだ。
(通过有机栽培种出来的蔬菜,其顔色和形状都各不相同。)
△登山に行ったり、ランニングをしたり、休日の過ごし方はいろいろだ。
(去登山或是跑步,度假的方式多种多样。)

此外,“いろいろ”可以用作副词,而“さまざま”不能用作副词。

△いろいろお世話になりました。(承蒙您多方关照。)
×さまざまお世話になりました。
△いろいろ考えてみましたが、結局、日本に帰ることに決めました。
(想来想去,最后还是决定回日本。)

12.そう

“そう”和否定句共同使用时,相当于汉语的“不很……”。可替换为“そんなに”“それほど”。
△この本はそうおもしろくない。(这本书并不那么有趣。)
△この服、高くない?(这件衣服不贵吗?)
   ううん、生地がシルクということを考えれば、そんなに高くないと思うよ。
(不,从丝绸面料的角度看并不很贵。)
△昨日の映画、それほどおもしろいと思わなかったな。
(昨天的电影,我并不觉得那么有趣。)

13.~のではないだろうか [书面语]

“~のではないだろうか”是书面语,作者委婉地阐述自己意见时使用的表达方式。
△最近、人と付き合うことが苦手な若者が増えているというが、コンピュータの普及と関係があるのではないだろうか。
(近来,人们都说不擅长与人打交道的年轻人多起来了,这恐怕与计算机的普及不无关系吧。)

——外国の味を取り入れることが好きな日本人は、あと数十年もすると、また新しい家庭料理の種類を増やしていることだろう。

14.あと~もすると、~ことだろう

“あと数十年もすると、~ことだろう”相当于汉语的“大约几十年后,恐怕……”。“する”与时间表达方式搭配表示经历的时间时,仅限于“~すると~”“~すれば~”这种表示条件的句子。
△あと3年もすると、この町の様子は大きく変わっていることだろう。
(再过上3年,这个城镇的面貌将会发生巨大变化。)
△あと数年もすれば、娘たちも結婚して家を出ていってしまうことだろう。
(再过几年,女儿们将会结婚走人,离开这个家。)

——肉の表面に焼き色がつくまで中火で焼いたら、一旦取り出す。

15.一旦

日语的“一旦”具有汉语“一旦”不同的用法,需要注意。“一旦”有两个用法:
①用于暂时中断此前进行的事,待做完其他事后,再回过头来继续做。②表示此前一直持续的状态暂时停止,过了一段时间后又重新开始。课文中的用法是①。
△今晩からまた出張なんですが、一旦家に帰って、着替えてから出かけます。(①)
(今晩还要出差,我先回家换好衣服再出发。)
△昨夜から降り続いていた雨は、朝方一旦やんだが、午後から再び激しく降り始めた。(②)  
(昨晩一直下个不停的雨早晨住了一会儿,到了下午又狂下了起来。)

——カレーライスは家庭によって作り方も異なれば、味付けもさまざまである。

16.~も~ば、~も~

“~も~ば、~も~”相当于汉语的“又……又……”“也……也……” 。 可替换为“~も~し、~も~”。
△おいは、サッカーもすれば、テニスも上手だ。
(侄子又踢足球,网球也打得不错。)
△このミシンは性能もよければ、デザインもよい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)
△このミシンは性能もいいし、デザインもいい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)

17.日本造英语词、日本造外来词

课文中出现的“カレーライス”“コロッケ”“ハンバーグ”等料理名称,本来分別是curry and rice,croquette,Hamburg steak这样的来自英语或法语等其他语言(初级第41课),用片假名书写。但是,在用片假名书写的词中,除了真正的外来词、部分动植物名称、象声词以外,还有一部分称作“和製英語(わせいえいご)(日本造英语词)” 。此类日本造英语词在众多领域广泛使用。但这些词大多只在日语中流通,而在英语世界则不被承认。

此外,在日本还使用一些如“マンション”“クーラー”一类与英语原词有不同含义的外来词。与日语“マンション”同样含义的英语为“apartment”“flat”,相当于“高級マンション”的英语为“condominium”,而英语的“mansion”本来应该是日语“大邸宅(だいていたく)(大宅邸)”的意思。与“クーラー”同义的英语是“air-conditioner”,而英语的“cooler”则主要指“保冷容器(ほれいようき)(冷藏箱)”。另外,没有固定工作,靠打工为生的人日语称作“フリーター”,而该词据说是英语“free”、德语“Arbeiter”的合成形式。此类的词语为了与日本造英语词相区別,称作“和製洋語(日本造外来词)”。

18.烹饪用语

(1)塩·コショウをする
意为“做菜时撒上椒盐”。虽可以说“塩·コショウをする”“塩をする”,但一般不说“コショウをする”“砂糖をする”“醤油をする”等。
(2)灰汁を取る
课文中是“撇出浮在表面的沫子”的意思。此外,“灰汁”也有疏菜中所含涩味成分的意思。
(3)  “大さじ”“小さじ”
烹饪用量具。大量勺的容量为15毫升,小量勺为5毫升。“大さじ2”是“大量勺2勺”的意思,即表示30毫升。
(4)うまみ
指日本料理中用于鲣鱼刨花、海带、香菇等提取汤汁的鲜美味道。