《后宫·甄嬛传》は、2011年の11月からあちこちで放映され、清朝後宮を舞台にしたテレビドラマです。四阿哥=雍正が皇帝に即位するシーンから始まります。

《后宫·甄嬛传》自2011年11月开始在各电视台放映,是以清朝后宫为舞台的电视剧。从四阿哥即雍正即位的场景开始。

清朝の黄金期とは、一般に康熙-雍正-乾隆の三代とされているわけですが、四阿哥=雍正についてはあれこれ物議もあるようです。《宮》の晴川にいたっては、雍正などという暴君を歴史から抹殺しようとさえするのでした。

清朝的黄金期,一般是指康熙-雍正-乾隆这三代,而有关四阿哥雍正有很多争议,在电视剧《宫》中,晴川还曾想要将雍正这个暴君从历史上抹掉呢。

日本观众吐槽《宫锁心玉》 纯为宫廷穿越闹剧

《后宫·甄嬛传》は、雍正の后妃(側室)のひとり甄嬛が主人公です。ドラマのテーマは、彼女が繰り広げる、他の后妃あるいは皇帝との闘いです。

《后宫·甄嬛传》中,雍正的嫔妃之一甄嬛是主人公。电视剧的主题就是甄嬛和其他嫔妃、皇帝之间的争斗。

このドラマを楽しむためには、四阿哥=雍正についての歴史のお勉強をしたっていいわけですが、とりあえずは《宮》あるいは《步步惊心(宮廷女官若曦)》を見ておけばいいでしょう。

要想体会到这部剧的乐趣,学习一下雍正时期的历史比较好,但我首先推荐您看一下《宫》或者《步步惊心》这两部剧。

《宮》と《步步惊心》は、現代の女の子が康熙晩年の時代にタイムスリップしてしまう物語で、四阿哥が皇帝=雍正になっていく過程がわかります。

《宫》和《步步惊心》是现代女子穿越到康熙晚年时期的故事,可以了解雍正当上皇帝的过程。

最近(でもないかもしれませんが…)のドラマで、康熙時代を代表する宮廷ドラマが《宮》、雍正時代を代表するのがこの《甄嬛传》だとすれば、乾隆時代を代表するのが、日本でもおなじみ(なのかもしれない)《还珠格格(還珠姫〜プリンセスのつくりかた〜)》です。この《还珠格格》は、現在においても偉大なる経典です。たとえば、Hold住姐はパフォーマンスを演じて、“尔康!”と叫びます。《甄嬛传》の話とはまったく関係なくなってしまいますが、Hold住姐が開発した“Hold住” という言葉は、すっかり現代標準中国語です。

最近(也许也算不上最近?)的电视剧中,要说代表康熙时代的宫廷剧是《宫》,代表雍正时代的是《甄嬛传》,那么代表乾隆时代的就是日本人很熟悉(也许?)的《还珠格格》了。《还珠格格》到现在还是伟大的经典。比如Hold住姐就曾进行表演,呼叫“尔康!”。说点儿题外话,Hold住姐发明的“Hold住”这个词,已经差不多成了现代标准汉语了。

回顾2011中国热词:Miss Lin,你hold住了没?

《后宫·甄嬛传》とは、雍正時代における妃嬪(側室)たちの死闘を描いているわけですが、原作は流潋紫という人のネット小説です。

《后宫·甄嬛传》描写的是雍正时代嫔妃(侧室)们你死我活的争斗,其原作是流潋紫写的网络小说。

現在、日本に留学してくる90後な若い中国の女の子たちは、たいていは日本の少女マンガとかアニメとか、そういうのが大好きです。このドラマの原作者である80後な流潋紫というおねえさんは、そんな今の若い女の子たちの先輩なのでしょう。

现在来日本留学的90后的年轻中国女孩子们,大都喜欢日本的少女漫画或者动画片。这部剧的原作者,80后的流潋紫姐姐,估计是现在的这些女孩子们的前辈吧。

ならば、《后宫·甄嬛传》を見るにあたっては、宮廷ドラマを見るというよりは、少女マンガを読むみたいな態度で臨んだほうがいいのかもしれません--というか、宮廷ドラマこそは少女マンガの源流であると言うべきでしょう。

所以在看《后宫·甄嬛传》时,与其当做宫廷剧来看,不如以阅读少女漫画的那样的态度来看比较好。说起来,宫廷剧应该说正是少女漫画的起源吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关链接:

后宫甄嬛传火热登陆日本 译作《宫廷争霸女》

甄嬛传日文版片头公开 吹替版CV表成炮灰

甄嬛传攻日:喜闻乐见翻译“贱人就是矫情”