1. 品のない言葉

1.没品的话

⑴「ダンナが……」
こんな言葉を聞くと、ガイドは同じ女性としてガッカリしてしまいます。話し相手が誰であれ、「主人が……」「夫が……」でお願いしますね!

⑴ “ダンナが(妻妾称丈夫)老爷……”导游听了这话,身为女性的她肯定很失望。不管听话人是谁,请用文雅一点的“主人が……”“夫が……”

⑵「やつ」
「この部分が○○になっているやつが……」
「この間買った、白いやつの方を……」
ついつい言ってしまっていませんか? このひと言が、あなたの格を下げてしまっているのでは? 「方」や「もの」に変えられますね。

⑵ “やつ”(人;家伙;(粗鲁地)指某物,事例或情况)
“这个部分成了○○的东西……”“最近买的白色的那个东西……”你会不知不觉地说出这样的话吗?这样一句话,就会降低你的品位哦。把句中的“やつ”换成“もの”就好了。

⑶「おビール」
外来語には基本的に「お」「ご」はつけません。ここでも品が問われますよ。

⑶ “おビール”
外来词前面基本上都不加接头词“お”“ ご”。所以像“おビール”这种说法也会影响你的品味哦。

2. バイト語
近年よく話題にあがるNG言葉遣いですね。仕事でお客様と接する大人の女性は、若い子達との違いをきちんと意識して、正しい言葉をご披露して下さい。

2.打工用语
打工用语也是近年来成为话题的NG用语。在工作中接待顾客时,和小孩子说话是不一样的,所以一定要认识清楚,正确地说话。

⑴「1000円からお預かりします」
「から」は不要ですね。

⑴ “1000円からお預かりします”(收您1000日元),“から”不要加。

⑵「~になります」
「こちらコーヒーになります」は、最近では有名なバイト語ですね。 「コーヒーでございます」と簡潔に。

⑵ “~になります”(成为……)“こちらコーヒーになります”(这里要啤酒)是最近有名的打工用语。应该简洁地说“コーヒーでございます”。

⑶「~の方」
「それでは、私の方から部長の方に連絡した後、書類の方を渡しておきます」
不要な「方」は取りましょう!

⑶ “~の方”(方面)“那么,由我和部长联系后,再把文件资料交过来。”把多余的“方”去掉吧。

⑷「~してあげる」
「インナーにこちらを合わせてあげるとお洒落ですよ」
「お鍋にお水を入れてあげます」
物に対して敬う言葉は必要ありません。

⑷ “~してあげる”( 表示说话人自己一方的人为别人做某事,“为……做……”,谦逊说法)
“把这个放在里面,合在一块,就很漂亮了噢”“往锅里加水了”。其实,没有必要对事物用敬语。

⑸「宜しかったでしょうか?」
過去について話しているのではなければ、ぜひ現在形の「宜しいでしょうか?」になさって下さい。

⑸ “宜しかったでしょうか?”(可以吗?)
如果说的不是过去的事情,就请务必使用现在时的“宜しいでしょうか?”

3. 曖昧な「どうも」
「ありがとう」でも「こんにちは」でもない「どうも」は、大人の挨拶言葉として相応しくありません。

3. 暧昧的“どうも”
“どうも”既不是“谢谢”也不是“你好”,作为成年人的寒暄用语,这个词不太合适。

毎日、何気なく遣っている言葉だからこそ、『人に与えている印象』を常に意識し、『美しい会話ができる女性』になって下さい。

因为这些都是我们每天无意中都会用到的词句,请务必注意“给别人的印象”,做一个会说漂亮话的女性。