沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

アニメやゲームのキャラクターをボディーにあしらった車を「痛車」(いたしゃ)と呼ぶが、そこから派生してアニメの絵を書きこんだ「痛絵馬」など、「痛○○」という言葉が最近よく使われている。いま人気を呼んでいるのが、いわゆる“萌えキャラクター”を印面にあしらったオーダーメイド印鑑「痛印」(いたいん)だ。

动漫或者游戏中的人物形象绘制在汽车车身上,称为“痛车”。而画在绘马上,则派生出了“痛绘马”。“痛○○”一时成了流行语。现在人气高涨的要数“痛印”了,顾名思义就是把萌角色刻在定制印章上。

【稀奇古怪】日本的“痛车”文化

同人誌関係のネットショップを運営するe3paper(越谷市)が、長年にわたり四国で印鑑を制作してきた印鑑会社と提携し、2012年6月に「痛印堂」をスタートさせた。

日本琦玉县越谷市一家运营同人杂志的网络店铺e3paper与连续多年在四国制作印章的一家公司合作,于2012年6月开了一间“痛印堂”。

ブレイクのきっかけは2012年10月。同店運営責任者である中川貴文氏が、この印鑑が「実名入りであれば、銀行印や会社の登記として使える」ことをTwitterでつぶやいたこと。すると5500件以上リツイートされ、以降、注文が殺到するようになった。10月10日には大手ゲームソフト会社ビジュアルアーツの社長から、業務提携を希望するツイートもあり、中川氏を驚かせたという。

“痛印堂”的运营出现转机是在同年10月。该店的运营负责人中川贵文在Twitter上发布了一条消息,称“印章已引进实名,可以用在银行或公司登记上”。于是,订制印章的顾客络绎不绝,订单数超过5500。更令人吃惊的是,大型游戏软件公司Visual Art's的社长于10月10日发表消息,表示想和“痛印堂”开展业务合作关系。

同社は漫画制作ツールの販売代理店業務をしており、ある時、関係者にそのツールで描いた絵柄のゴム印の販売を提案された。勧めに応じて何本か試作したものの、中川氏は何か物足りないものを感じたという。ふと、「ゴム印ではなくて、普通の印鑑のツゲでもイラストは彫れるか」と印鑑会社に尋ねたところ、「彫れる!」という力強い返事が返ってきた。そこでさっそく試作したところ、ゴム印にはない印影の美しさに感動。「印材をツゲに絞る」という方針を決めた。

该网店原本经营的是漫画制作软件的代理销售业务。某次,有人提议能不能用他们软件画出的动漫形象刻成橡皮印章来卖。负责人中川贵文听取建议后,尝试制作了几款,但始终觉得不太满意,就向印章公司寻问“能不能把动漫形象刻成黄杨的普通印章,而不是橡皮印章?”,“可以刻!”,出乎意料地得到了这一肯定的答复。于是赶紧进行了尝试,看着美丽的印章效果,中川贵文有说不出的感动。因此做出了“要用黄杨作为(刻制印章的)印材”的这一决定。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

爱与“痛”的边缘:图说宅人那些“痛”事物