第三章  弄错了的敬语

第一节  能正确使用敬语吗?

(翻译从上至下从右至左)

“今天我们来学习礼貌用语。代替‘私は~’的是‘私は~と申します’。”“请杰克先生来说一下。”

“我想我是杰克。”“不是‘思います’,而是‘申します’。”(这是有多胆怯的自我介绍啊……就是从这样水平开始的杰克先生——“老师,关于敬语我有个问题。”

“请告诉我‘教えて頂けますか’与‘教えて下さいませんか’的区别。”“请教的权利程度不同。”(成长了不少啊……)前者较高,后者较低。

“我明白了。那么,请告诉我‘さしつかえなければ’和‘おそれいりますが’的使用区别。”“你真是相当优秀啊!”

“两者的区别在于给予多少让对方拒绝你的余地。前者较高,也就是即使对方拒绝也没关系,后者较低,退一步讲有一定的强制性不容许对方拒绝。

老实说,比起之前接触的外国人,日本人敬语的使用方法很过分。例如,“凪子老师在吗?”(日本职员说的)这句话语法上就是错误的。

“‘おる’一词是‘居る’的谦让语,加上‘られる’变成尊敬语的形式也是不对的。”在学生面前请注意一点啦~ (诶~ 我都这样用啊~)

“那,我还有其他用错的地方吗?”“嗯,‘おっしゃられた’会用吧?”“说的说的。”

“‘おっしゃる’(尊敬语)+‘られる’(尊敬形),这就成了双重敬语了。”“那该怎么说?”“只要说‘おっしゃった’就可以了。”“受教了。老师,接下来也请你加油哦!!”

“‘加油’一词本来是对晚辈说的鼓励的话……”我好歹比你大呀~ “那反过来应该怎么说?在被杰克先生问到之前,调查一下吧。”(就好像对长辈用“お疲れさま”代替“ご苦労さま”那样的用语,应该是有的吧。)

花家了不起的老师:“的确对于长辈用‘がんばって下さい’不合适,这个时候,用‘お疲れの出ませんように’怎么样?”“那么优美的日语听都没听过诶。”(谁会用啊?

这么想着,结果杰克先生就用上了。“期待与您再次相会,老师请珍重。”(おめもじ会う的谦让语,太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。