負け試合かと思いきや、残り時間ギリギリになって大逆転勝利!暴漢に襲われているところを、愛しのあの人が助けにきてくれた……など、マンガの世界で繰り広げられる非日常なドラマ。「絶対ありえない」と冗談半分に受け止めてしまいがちですが、実際にそんな出来事に遭遇したことがある人もいるのではないでしょうか。

原以为这场比赛肯定会输,谁知在最后关头实现了大逆转取得胜利!遭歹徒袭击的时候刚好被爱慕的人解救了……这种在漫画世界中展开的非日常戏剧化情节,平时我们总认为是“绝对不可能”只是半玩笑地接受。但实际上也有遭遇过这种事的人吧~

スポーツの熱狂を再現!

对运动狂热的再现!

「バスケット日本代表の親善試合を見に行ったときのこと。残り2秒という時間で、負けチームがエンドラインからスピードのあるドライブで速攻を決めたあと、フリースローで逆転勝利をおさめた。『スラムダンク』のような奇跡的勝利に感動!」

“去看有日本代表队参加的篮球友谊赛的时候,当比赛剩下最后2秒,落后的一队从底线发起快速旋转球速攻,通过罚球实现了逆转性胜利。《灌篮高手》情节那样奇迹般的胜利,让我非常感动!”

「高校時代のバレーボールの試合中。敵チームのスパイクをブロックしようとした際、ネットごしに相手アタッカーが真顔で『くらえ』と言い放ってきた。本当にそんなヤツがいるなんて驚いた」

“高中时代的排球比赛,我正要拦对手扣杀的时候,对方扣球手隔着球网一脸严肃地断言道“吃我一球”,没想到真有这样的人,我还挺吃惊的。”

気合の入ったスパイクをブロックして、「まだまだだね」と言ってやってください。

(你应该)拦下这种全情投入的扣杀,还对方一句“你还差的远呢”。

王道の恋愛シチュエーション

恋爱的经典场景

「同じ商品を左右から同時に手に取り、手が重なりそうになった。少女マンガのようなシチュエーションだったけど、相手はおじさんだった」

“两个人分别从左右两边伸手去取同样的商品,手差点就重叠在一起了。虽然这场景像是少女漫画,但对方却是大叔。”

「下を向いて歩いていたら、曲がり角にて歩いてきた人と正面衝突してしまった」

“低着头向前走,在转角处和走过来的人面对面撞了个满怀。”

曲がり角を曲がって正面衝突は、恋愛マンガの王道。あとは食パンをくわえて、「ちょっと危ないじゃない!」と言えば完ぺきでしょう。

拐角处的正面相撞,是恋爱漫画里的王道。然后再叼着面包说句“喂,你小心点撒!”就完美了。

現実では悲劇!

现实中的悲剧!

「たまたま道に落ちていたバナナの皮。まさかとは思っていたが、若い男の人が見事に滑り転んだ」

“碰巧掉在路上的香蕉皮。心中想着不会吧,结果一个年轻男子完美地踩上去摔了一跤。”

内定をもらった会社のトップが逮捕され、事業拡大ができなくなったのを理由に内定切りへ……。『ハチミツとクローバー』の主人公竹本くんと同じような不幸にあうなんて」

“决定录取我的公司老板被逮捕了,结果公司以不能扩大事业为由,取消了对我的录用......没想到和《蜂蜜与四叶草》的主人公竹本君遭遇了同样的不幸。”

バナナの皮で滑る人が本当にいるなんて驚きです。転んだ男性は心配ですが、筆者が目撃したら一日中誰かに自慢してしましそう。

没想到真有因为香蕉皮滑倒的人,挺吃惊的。虽然也会担心摔倒的男性,但目击了这一刻的笔者,会像别人吹嘘一整天吧。

番外編

番外篇

「おなかが減りすぎて、なべのふたを開けたときの湯気が『中華一番』のようにドラゴンに見えた」

“肚子饿扁了,打开锅盖的时候,看到热气好像《中华小当家》里的龙啊。”

「地元の花火大会で、頭上の橋から幼稚園くらいの女の子が落ちてきた。たまたま下にいた彼氏がキャッチし無事だったが肝を冷やした」

“当地的烟花大会上,一个大约在上幼儿园的女孩突然从我头顶上方的桥上掉了下来。还好被碰巧在下面的男友接住了平安无事,真是吓死我了。”

女の子も彼氏も無事で、本当に良かったです。湯気がドラゴンにみえた方がおいしそうなのかどうかは、永遠の謎。

女孩和男友都平安无事真是太好了。看上去像龙似的热气,是否会更美味呢,这是个永远的谜。

マンガの世界に夢を抱くのも決して悪くないでしょう。『スラムダンク』で主人公が通う高校のバスケ部監督を務める安西先生の名言ではありませんが、「あきらめたらそこで試合終了」なんですから!

对漫画世界抱有梦想,也不是坏事吧。正如《灌篮高手》中,在主人公们所在高中篮球部担任教练的安西老师的名言“一旦放弃,比赛就结束了”,说的就是这样吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

漫画经典六大接吻镜头