春寒漫漫 黄花正艳

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

その黄色は「咲いている」というより「光っている」と表すのが似つかわしく思われた。東京西郊の神代(じんだい)植物公園を先日訪ねたら、福寿草が盛りで、冬ざれの残る地面にカナリア色が散っていた。多くの人が膝(ひざ)を折ってカメラを向けている。

普遍认为,这种黄色与“熠熠生辉”的表达更般配,而并非“满园盛开”。那天,当我造访位于东京西郊的神代植物公园的时候,侧金盏花(Adonis ramosa)开得正艳,尚且遗留着隆冬萧疏的地面上洒落着明快的鹅黄,很多游人都蹲下了身子端着相机为它拍照。

鉢植えの正月花でおなじみだが、野のものは今ごろが花どきになる。風はまだ冷たく、武蔵野の雑木林は裸の枝を空に投げている。色の乏しい季節への贈り物のような黄金色。日だまりに寄り添う家族を思わせる咲き姿が、どこかしら温かい。

尽管花姿与培养成盆栽用作正月装饰的一样,可生长在野外的目前正是其花季。尽管微风尚且清冷,武藏野树林中的杂木伸向天空的还仅是些光秃秃的裸枝。在此缺少色彩的季节,金黄色就如同是上天恩赐的大礼。它那盛开着的让人联想起亲人们相聚一处晒太阳情景的花姿,总觉得隐隐约约地散发出缕缕温馨的气息。

〈ひかり受け嬉々(きき)と咲きたる福寿草母なる大地に褒められたのか〉伊勢谷伍朗。思えば冬から早春にかけて、目につく花は黄色が多い。マンサクもそう。ロウバイの透き通った黄もよく咲いていて、甘やかな香を鼻の先へ流してくる。

<阳光和煦花争艳,朵朵喜兴侧金盏,母亲大地多慈爱,日日滋润细绵绵>伊势谷伍朗作。细细想来,从隆冬到初春,所见到的花多为黄色,金缕梅(Hamamelis japonica)也是如此。盛开的蜡梅花那通透的黄色散发出丝丝甘甜的芳香流入我们的鼻尖。

春黄金花(はるこがねばな)の名があるサンシュユも蕾(つぼみ)を開きかけていた。個々は控えめなこの花は、浅い春の定まらなさを警戒する風情だ。だが遠からず樹木全体を見事な黄で包むことだろう。

素有春季黄金花之美名的山茱萸(Cornus officinalis Sieb. et Zucc.)也正以花蕾装点着枝头,纵然一个个尚且略带羞涩,可此花展示的正是那对于初春的多变不可掉以轻心的风情。即便如此,想必用不了多久整棵树都将被那透亮的明黄所层层包裹。

美人画の鏑木清方(きよかた)が「きいろい花」という小随筆を書いていた。田舎で目にする菜の花や蒲公英(たんぽぽ)といった黄色い花こそ、憂いを知らぬ春の姿を宿していると大家はほめる。桜もいいが、黄色の系譜がなければ、春を待ち、春を喜ぶ心は寂しくなるに違いない。

美人画画家镝木清方写过一篇题为“黄花”的小随笔。这位大师以赞誉的笔触写到,正是这些在乡下常见的油菜花以及蒲公英之类的黄花里凝聚着不知忧愁的春天的身影。当然,樱花也很漂亮,可是如果没有这些黄色系的花朵,那么,期盼春天,陶醉于春天的感受注定将是孤寂的。

寒さのぶり返しに、古人は「冴え返る」という美しい言葉を与えた。しかし今年は、その前提になる春らしさがそもそも乏しい。黄色い花々の北へのリレー、そろそろ足を速めてほしいが。

对于寒流的回复,古人给予了一个美称叫做“清返”。可是今年从一开始就缺乏作为其前提条件的春之气息,真的希望这些黄色花朵能够加快一些渐渐北上接力的脚步。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>