孤独死亡 如何救助

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

一つ屋根の下、という表現がある。そこにあるべきは一家だんらんであり、つましいけれど幸せな日々だろう。しかしこの現実を前に、ありきたりの言葉は意味を失う。

有一个表达方式叫同一个屋檐下,意思是在那里应该出现的是全家团圆的景象,他们过着虽并不宽裕但却很幸福的日子。可是,我们所面对着的现实却让这一常见的词汇失去了这一层意思。

東京都立川市のマンションで、45歳の女性と4歳の息子らしき遺体が見つかった。床に倒れた母親の死因はくも膜下出血。知的障害がある坊やは一人では食事ができず、手つかずの弁当はあるも胃は空だった。2人ぐらしのお母さんを突然失い、空腹のうちに息絶えたらしい。

在位于东京都立川市的公寓里发现了一名45岁女性和像是她儿子的4岁幼童的遗体。躺倒在地板上的母亲,其死因是蛛网膜下出血,患有智障的孩子自己不 会吃饭,因此,尽管有未食用过的盒饭,可胃腑里却是空空的。看样子是突然失去了2人相依为命的母亲,结果就这么饿着肚子停止了呼吸。

一家の亡きがらが、時を経て自宅で発見される事例が相次いでいる。さいたま市では、60代の夫婦と30代の息子。家賃と水道代が滞り、電気とガスも止められていた。近所づきあいも、生活保護の申請もなかったという。所持金は1円玉が数枚だった。

事发后在居住地发现全家人尸骸的事例不断地发生,据说在琦玉市也发生了一对60多岁的夫妇和他们30多岁的儿子死在家中的事例。房租和水费滞纳,电和煤气也都被停止供应,他们既没有与邻居交往,也未曾提出过生活保护的申请,所持货币只是几枚1日元硬币。

札幌市では姉(42)と障害のある妹(40)、釧路市では妻(72)と認知症の夫(84)。いずれも、病気や高齢などのハンディを抱えた「弱者の共倒れ」である。なんとか救えなかったか。

札幌市姐姐(42岁)和患有残疾的妹妹(40岁);钏路市妻子(72岁)和患有痴呆症的丈夫(84岁),他们都同样属于具有疾病、老龄等生活不便的“弱者并发性亡故”。难道就真的没有救助他们的办法了吗?

衰弱の末の死は緩やかに訪れるはずで、複数が同時に事切れたとは考えにくい。一つ屋根の下、残された人の落胆や焦りを思う。札幌で姉に先立たれた妹さんは、携帯電話のキーを何度も押していた。

正因为衰弱到最后造成的死亡是一个缓慢的过程,所以很难想象他们会数人同时亡故。同一个屋檐下,剩下的那个人会感到沮丧和焦虑。札幌市姐姐先走后的妹妹就曾几次按动过手机的机键。

こうした悲劇には、公共料金の滞納、たまる郵便物などの前兆がある。微弱なSOSが、プライバシーの壁を越えて行政に届く策を巡らせば、かなりの孤立死は救えよう。懸命に生きようとした人の終章を、天井や壁だけが見届ける酷。きずな社会への道は険しい。

类似的悲剧在发生之前是会有诸如滞纳公用设施费用、邮件积压等各种先兆的。如果有可行性方法,将这些微弱的SOS信号越过隐私的壁垒送达行政部门的 话,相当一部分孤独死一定会得到救助。可残酷的现实则是,只有房顶和四壁看到了这些拼命想活下去的人的临终章节。看来,通向亲情社会的道路还存在着诸多艰险。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>