多くの外国人は漫画やアニメなどの日本文化が好きで日本語の勉強をし始め、そして日本に定住する。調査によると、彼らは日本人との交流や付き合う過程で、日本人が口にする一部の日本語を嫌っていることがわかった。それでは、いったいどのような言葉が外国人に嫌われているのだろうか。

很多外国人因为喜欢漫画、动画片等日本文化,开始学习日语并定居在了日本。但是据调查他们在和日本人来往交流的过程中,很反感日本人讲的一些话语。那么,到底是些什么话令这些外国人心生厌烦呢?

まず、外国人が一番嫌いなのは「外人」という言葉だ。外国人に対して、「外人」というと人種差別がある言葉だと感じる。しかし、これはただ「話し手が不注意でいっても、聞き手が気に留める」ものだ。ほとんどの日本人は、差別思想で「外人」というわけではないが、外国人はこの言葉を耳にすると、気分が悪い。実は、「外人」は「外国人」の意味だけではなく、「外の人」、「外から来た人」、「のけ者」、「普通で一般的な人ではない」などの意味がある。

首先,外国人最讨厌听到的话就是“外人”(Gaijin,有外国人的意思)。在这里对于这些外国人来说,“‘外人’一词就是一个具有种族歧视的语言”。当然,这是“说者无意听者有心”的因素在作怪。因为很多日本人并不是带有这种歧视思想说出的这样的话,而外国人自己听到这句话时无法平静接受感觉不舒服罢了。其实,“外人”一词说出来不仅仅有“外国人”的意思,它还可以指“外面的人”、“从外面来的人”、“被排挤的人”、“不同寻常、非凡的人”等。

次は「日本語が上手ですね」、「お箸が上手ですね」などの褒め言葉だ。しかし、日本で長年、生活している外国人の目から見れば、このような褒め言葉は彼らのメンツや自尊心を非常に傷つける。彼らの立場からすると、このような話は「日本人と同じではない」という意味にとられ、また彼らは「自分はどうしても日本の社会には入っていけない。日本人に区別されて対処されている」と感じる。

接下来是“你日语真好啊”、“你用筷子挺熟练的呀”等等这些表扬式的语言。在那些已经在日本生活了很长时间的外国人看来,这些褒义的语言也相当伤他们的面子和自尊。因为在他们听来,这些话跟“你和日本人不一样”是一个意思,或者让他们觉得自己“无论如何融入日本还是会被日本人区别对待”。

その一方、多くの外国人は「外人」や 「日本語は上手」などような言葉に反感を抱かないという。ある若いカナダ女性は「自分も『外人』を使っていて、全然に悪くないと思う。また人に日本語が上 手だと褒められると、自分はうれしい」という。嫌いな言葉について、彼女は「一部の日本人は私が日本語ができないと思って、いつも『かわいい外人だなぁ』 とか、そのほかにも言い過ぎる話をする」と示した。確かに、外国人が日本語ができないと思って、勝手に他人を評価することは礼儀に外れている。

当然,在另一方面,也有很多外国人并不反感“外人”、“你日语真棒”之类的话。某位年轻的加拿大女性表示,“自己也在用‘外人’这个词,完全不反感它。被人说‘你日语真好’我会很高兴”。当被问及自己讨厌的话语时,这位女性提到“日本人以为我听不懂日语,常会说些‘好可爱的外国人呀’或者其他过分的话”。如此这样,妄自认为外国人不懂日语而口无遮拦乱讲话确实很没礼貌。

この以外、外国人が好きではない言葉や言い方について、あるドイツ人の男性は以下の例を出した。

「流暢に日本語で交流しているのに、相手が下手な英語で答えること」、
「相手に話しかけようとしたが、どこかにいってしまう」、
「通り過ぎるときに『見てみて、アメリカ人だ』という」

除此之外,提到外国人不喜欢的话语以及对话形式,某德国男性列举出了几条:
“用流利的日语在交流着,对方却用蹩脚的英语回答自己。”
“刚想跟对方搭话,他却跑了。”
“擦肩而过时听到对方说了句‘看,美国人’。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

外国人眼中的日本人

研究中的日本人 当机立断的外国人

外国人眼中日本称得上可爱的东西