タイトルが生んだ誤解

题目上产生的误解

黒子のバスケ描いてみた。読んだことないので想像です。

试着画了一下黑子的篮球。因为没看过,所以是想象中的形象。

黒子のバスケを詳しく知ってなかった時、「ちょっと変わったバスケ漫画」と聞いていたからテニプリのバスケバージョンを想像してバスケットが消えたりバスケットボールが真っ二つ分裂したり血が出たりとか、こんな感じの超次元バスケでもするのかと思ったら違った。

在我还不太了解黑子的篮球的时候,听说是“有点不一样的篮球漫画”就想象成为了网球王子版的篮球漫画——篮球消失、分裂成两半、出血等……像这种感觉的超次元篮球,但是我错了。

「黒子のバスケ」、黒子並の存在感である主人公が誰にも気づかれずにバスケ選手の手助けをし、しかし存在は黒子なので誰にも感謝されることはない、彼はそれでも人を助け続けるのだ…というマンガだと思って「けなげやなあ」と涙してたのに、実際読んでみたら全然違った。だまされた。

《黑子的篮球》,像“黑子”(注:这里是舞台辅佐员的意思)一般没存在感的主人公在谁也没有注意到的情况下帮助篮球选手,但是因为存在感如同“黑子”,所以谁也没有感谢他,即使是这样他也一直帮助别人……我认为是这样的漫画。不禁赞道“好坚强啊”感动地流泪,结果真正看漫画的时候却一点都不一样,被骗了。

読み方が生んだ誤解

读音上产生的误解

黒子のバスケってずっと「ほくろのバスケ」だと思ってた。

黑子的篮球,我一直以为是“黑痣的篮球”(注意:“黑痣”的日语说法ほくろ也写作「黒子」)。

黒子のバスケなのに主人公ホクロないじゃんって思ってた時期が私にもありました。

标题就是“黑痣的篮球”,主人公却没有黑痣这行得通吗?我也曾想过这个问题。

黒子のバスケって全く読んだことも見たこともどんな絵なのかもさっぱりわからないけどとりあえず主人公の顔にものすごいホクロがあるんだって信じてる。

在我完全没有看过《黑子的篮球》漫画书或者其他相关任何画面时,总之我坚信主人公的脸上有颗很大的黑痣。

え゛っ「黒子のバスケ」って「ほくろのバスケ」じゃなくて「くろこのバスケ」って読むん…?そうなのか…私ずっと「主人公ほくろって苗字絶対こいついじめられてるやろかわいそうに」て思ってた…(゜ω゜)

诶?《黑子的篮球》不是《黑痣的篮球》,而是读作“くろこのバスケ”?是这样的啊(注:作者你太天然了!)……我一直以为主人公叫做黑痣这个名字,绝对是被大家欺负给起的绰号,好可怜”(゜ω゜)

略し方が生んだ誤解

因省略而产生的误解

黒バスっていうとこういうイメージ。

略称叫做“黒バス(黑公交车)”时是这样的感觉。

黒バスって釣りアニメかと思ってた。ブラックバスって読んでた。

黑公交车,我想是不是有关钓鱼类的动画。就读成了black bus。

黒バスをまったく知らない友達が「黒バスってなんて読むの?ブラックバス?ネット上の釣り師たちの話?」って言ってた。

完全不知道《黑子的篮球》的朋友说:“‘黑公交车’怎么读?black bus?在网上钓鱼者们的事情?”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:黑子的篮球:基友热血篮球梦之角色录后感

更多地道口语,尽在沪江日语强大口语专题>>