要考验一个人的日语程度,「はい」和「いいです」应该是很好的试金石。「はい」是什么意思?人尽皆知「はい」就是“是”的意思。一个劲地说“是”似乎被认为是日本文化的一个特征,也许有人觉得天底下真的没见过比日本人更爱说“是”的。然而,真是这样吗?答“是”的人,表示对日语还有待熟悉。

「はい」≠“是”
查查许多辞书,和英或是中日,解释「はい」时,多半简短地写了个“yes”或“是”。然而,在生活日语上,很多时候那个「はい」其实不能说是“yes”或“是”的意思。有时候,「はい」表示“我注意到了”、“我听到了”、“我知道了”等等意思而已,并不是“是”当然更不会是“我同意你的看法”。记得刚学日语的我也曾掉入这个「はい」陷阱。当时,我还想交换意见时,明明对方都已「はい」了好几次,怎么在「はい」之后又冒出不同意见,这真让人有种被耍或遭背叛的感觉。但经讨论,才发现「はい」里藏着一条文化小黑沟在。

另外,日语的「はい/いいえ」与中文的"是/不是",在回答对手询问时的习惯是一样的,刚好与英语的“yes/no”相反。撇开惯用表现法的问题,举例来说:
質問:晩ご飯を食べたくないの?
问:不想吃晚餐吗?
Q: Don't you want to have dinner?
答え:はい、食べたくない。 
答:嗯(是),不想吃。
A: No, I don't.

注意到了吗?同样的意思,但日、中文的回答句前头,摆的是「はい」与“是”而英语却是“No”。英语的习惯是“No”后头跟着否定句,“yes”后头则跟着肯定句,但在中、日文里,「はい/いいえ」或“是/不是”后头对于肯定句或否定句是不设限的。也因为语言习惯不同,一旦英日中文同时在耳中交错时,「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」常会把谈话弄得起五里雾。

曾有人因「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」的语言表现习惯不同,而抱怨日本人讲话不算话。同时,也曾有一位日籍老太太抱怨她的外国媳妇回答她时只有「はい」,担心她媳妇到底有没有同意她的说法。其实,要了解了中日英等各语言在是与否的表现特性后,以上两个抱怨都是冤枉的。各语言的惯用表现法的不同,一开始会让人不习惯,可是时间一久,习惯了之后,人们自会找出自己的求生之道。不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」,听后面的字句往住比较重要。当然讨论事情时,为求万全起见,如果对方用日语讲「はい」,那你最好还是再补问一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若对方最后又回你一句「考えます」时,那表示他暂时还是没同意的。因为不直说、不明白拒绝是日语暧昧的特性,所以便绕个弯以再考虑考虑为托辞了。

「いいです」≠“好”
「いい」什么意思?很简单,就是“好”、“fine”的意思。当人家问你要不要再来一杯茶,或是店家问你要不要办理贵宾卡时,如果想再喝一杯或办卡的你,回答了「いいです」,你会发现对方竟然面有难色的不倒茶水给你,也不替你办卡了。难不成对方对你有偏见?故意不让你喝茶,也不让你办卡?如果这么想的话,也真是天大的误会啊。在这种场合时,日语的「いいです」是表示“够了,够了,已经很好了,不用再麻烦了”的意思。想起来日语不直说、不明白拒绝的暧昧性了吗?日语会这么的暧昧,是担心直说会伤了对方的感情,而转个弯,委婉,和和气气的。

对于这种暧昧性,一开始不习惯的话,可能蛮伤脑筋的。万一不小心无意识的把“好,请给我……”讲成「いいです」时,请记得再补一句:
アララ、日本语の「いいです」という言葉は大変ですよね。/唉呀呀,日语的“好”还真麻烦耶。
那在这种场合里,怎么用日语表达“好”或“要”的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。

小编总结:

(1)对方回答「はい」不单纯是“是”的意思,要想知道对方真正的意思,可以补一句「どう思う?」,这样能了解对方真正的意图。
(2)「いいです」不单纯是“好”的意思,要想表明“好”或者“要”,可以「はい、お願いします」,请求对方做某事。

沪江日语论坛词汇语法版>>

相关阅读:

日本人实例解说:暧昧的日语让人头疼