沪江网:您在《浮沉》中饰演的土井是一名日企销售总监,您可以和我们谈谈您了解的日企文化吗?它和中国国企、美企最大的区别在哪里?

矢野浩二:

仕事に対する向き合い方など違うのではないでしょうか。思想の違いなのかもしれません。簡単に言えば日本は中国に比べると残業時間が非常に長いです。多くの日本人は仕事に誇りを持ち、会社のために一生懸命に働きます。しかし、中国人・アメリカ人にとって働くことに対しての観念は比較的ドライなのかもしれません。生活・家族のため。家族と一緒の時間を大切にし、会社はあくまで収入を得る手段。その為残業比較的少なめ。仕事は家族の次に大事なもの。勿論全てではないですが、このような印象があります。

应该是对待工作的态度等方面的不同吧。或许是思想方面不一样。简单来说,日本的加班时间跟中国相比要长得多。很多日本人对工作有种自豪感,愿意为公司拼命干活。但是中国人、美国人的话,对于工作的观念或许比较理智,没有什么感情色彩。工作都是为了生活和家庭。非常珍惜与家人在一起的时间,公司不过是收入的来源而已。因此,加班就比较少。工作是排在家人之后第二重要的。当然这不代表所有,只是有这样的印象而已。

沪江网:剧中土井对部下说过这样一句话“真正拼命活着的年轻人会把一天拆成许多种组合来过,因为他们一秒钟都浪费不起。”,这句话您是怎么理解的?您可以和我们分享下您自己的工作态度和生活观念吗?

矢野浩二:

中国語でいう“破釜沉舟”(崖っぷち)思想です。自分を崖っぷちに追い込み取り組んでいく精神です。確かにストイックですが、私は非常に理解できますこの考えに対して。私も中国に来る前、日本で俳優の弟子修行を8年やってきました。師匠に尽くす仕事です。運転手、かばん持ち、ボディガード、秘書、お手伝いさん、全てを兼務していました。役者の仕事をしたいのに、役者と全然違う仕事をさせられる。心の葛藤はありました。でも、“それも人生経験”と受け止めれば乗り越えられます。私も弟子修行8年やってわかりましたが実は、自分の目の前にある自分にとって“意味のないように思えること”こそ、実は本当に自分にとってプラスになることなんです。今の若い人は表面的な部分で判断してしまうのが残念ですね。

我觉得用中文来说,就是“破釜沉舟”。就是一种把自己逼到悬崖边上的精神。确实非常克己主义,但我非常能理解这种想法。我在来中国之前,就在日本作为一名演员的门下弟子,进行了长达8年的修行。完全是为师傅效劳的工作。司机、拿包、保镖、秘书、佣人,所有的事情都包了。明明是想当演员,却被迫干一些与演员完全无关的工作。我也曾有过内心的纠葛。但是,把它当做“这也是人生经验”去接受的话,你就能跨越它。我也是干了8年的弟子才明白,其实那些摆在眼前的,对自己来说“好像没有什么意义的事”,才真正是对自己有用的东西。现在的年轻人常常只看表面就做判断,是非常遗憾的。

沪江网:《浮沉》中您饰演的土井曾与中国女下属相恋且与其父母见面,您认为跨国恋爱中,与对方父母交流时有什么诀窍吗?

矢野浩二:

私も中国の家内がいます。家内の親と交流するときは年に1,2度ほどしかありません。コツなどはないですね。普通に尊重して交流するに限ります。

我的妻子也是中国人。但一年里大概只和妻子的父母见一两次面。所以不能说有什么诀窍。就是正常的带着敬意地与他们进行交流。

沪江网:日本有个社会特征是男人赚钱养家、女人照顾家庭孩子。在您现在的家庭里也是这种状态吗?我们知道演员工作十分忙碌,您如何权衡工作时间和与家人相处的时间?

矢野浩二:

これは難しい問題ですね。先ほども申し上げたように一つの作品に時間をかける役者の仕事ですから、家族の理解が必要になってくると思います。私は俳優としても父親としても満点の人間ではありません。まだまだ至らないところが沢山あります。いつも子供と一緒に遊んであげることも大事です。でも言葉とかそういうことじゃなくて“お父さんが命を賭けて仕事に取り組んでいるその背中”をいつまでも見せてあげればいいなと思っています。

这是个难题啊。就像我刚才所说的,演员这项工作在完成一个作品上非常地花时间,所以家人的理解是必不可少的。无论是作为一名演员还是一名父亲,我都不是一个完美的人。还有很多做得不好的地方。与孩子一起玩耍非常重要,但是我不希望靠嘴上说教,而是让孩子一直看着我这个父亲拼命工作的背影。

沪江网:目前您女儿是中文、日语共同学习的状态吗?将来对孩子的外语教育上您有什么计划?最近沪江网在CCTalk语音活动方面也做了多种多样的少儿语音活动(专题地址>>),对于这样的育儿知识传播方式你是如何看待的呢?

矢野浩二:

それぞれのお子様にあった教育方法があると思います。「周りがやっているからウチもやらなきゃ!」ということではなく、自分の子供にあったものを学ばせることが大事ですね。ある家庭のようにピアノを学ばせ、塾にも行かせ、家に帰っても勉強勉強。子供は息詰まります。うちは基本的に自由に本人の決断に委ねていこうと思います。本人の好きなことを尊重してあげる。いろんな特技や塾など始めるより、一つ外国語を学べばそれが大きな財産になります。言葉、教養だけではなく、グローバルな視野を身につけることができます。一挙両得です。

我认为对于不同的孩子有不同的教育方法。并不是说“周围都这样做,所以我们家也要这样”,让孩子学习适合自己的东西才是最重要的。像一些家庭让孩子学习钢琴、送孩子上补习班、就算回家了还要继续学习,这样孩子会受不了的。我们家基本上是尊重孩子的选择,尊重她喜欢的事物。与其去上一些特长班、补习班,还不如让他学习一门外语,那将会成为很大的财富。不仅可以学到语言、文化本身,还可以拥有世界性的视野。一举两得。

沪江网:我们了解到《浮沉》的导演滕华涛也正是2000年您在中国拍的第一部戏——《永恒恋人》的导演,滕导给您带来了哪些影响?在中国的这12年,您觉得自己发生了什么变化?

矢野浩二:

2000年の《永遠の恋人》の撮影の為北京に来たことがきっかけで、2001年から中国でやろうと決心しました。滕監督の《永遠の恋人》に出てなかったら今の中国での成果はないと思います。感謝をしておりますし、言葉に言い表せない恩を感じます。現在滕監督は名実共に大監督になりましたが、2000年の頃と同様、今でも現場では「YANO san!」と日本語で声をかけてくれます。滕監督は縁を大事になさる監督です。《永遠の恋人》での合作経験があるということで、《浮沈》の「土井役は矢野浩二」と決めてくれていました。撮影の時は俳優の生きた芝居を重視します。ですからあまりカット割をしません。長台詞の2ページ、3ページのシーンでも遠慮なく頭から最後までノーカットで撮っていきます。役者にとっては芝居のテンションが途切れることがないので非常にやりやすいです。

2000年,为了拍摄《永恒恋人》来到北京,以此为契机,我下定决心从2001年开始要在中国干一番事业。我觉得要是没有出演滕导的《永恒恋人》,就不会有我现在的成就。只言片语难以表达我对滕导的感谢之情。滕导现在已经是名符其实的大导演了,可他还和2000年时一样,会在现场用日语叫我 “YANO san”。滕导是一个非常重视缘分的导演。因为在《永恒恋人》里有过合作,所以马上就决定了《沉浮》中 “土井这个角色由矢野浩二来演”。拍摄时滕导非常重视演员们自然的演技。所以,基本上不怎么叫停。就算是一些两三页台词的戏,他都是从头到尾不间断地进行拍摄。对于演员来说,这样就能一直保持着入戏的状态,所以演起来非常轻松。

この12年、さまざまな作品、さまざまな役に挑戦させてもらい、そしてバラエティ番組の司会などもやらせてもらいました。私生活では妻と結婚をし子に恵まれ、父親になりました。少しずつですが私も「大人になったのかな」と感じています。男として一番油ののっている30代、40代をこの中国で過ごすことができました。中国の仲間に助けてもらい、応援してもらい、そしてチャンスをもらった12年ではないかと感じています。

这12年以来,我挑战了各种各样的作品和角色,也担任了综艺节目的主持人等等。在我的个人生活上,与妻子结婚并生下小孩,当了父亲。渐渐感觉到自己“已经长大成人”。作为男人最黄金的30岁-40岁是在中国度过的。这12年来得到许多中国朋友的帮助与支持,也获得了许多机遇。

沪江网:看到近年来您一直在为中日的和平友好交流做努力,是什么样的原因让您有这份动力呢?身为“在中国最红的日本人演员”,您认为应该如何利用好这个角色?

矢野浩二:

やはり一番は子供です。娘は日中の間で生まれた子供です。彼女には将来楽しい毎日を送ってもらいたい。その為には中日の交流は非常に大事。正直、以前は中日の交流についてそれほど真面目に考えていませんでした。しかし娘が出来て、中日の交流は他人事ではないと考えるようになりました。我々が未来の中日の子供たちの為にしっかりした土台、パイプを築きあげることが大事なのではと思っています。偏見しない、報道だけに左右されない、二国間の問題と民間の交流を一つの器に入れて考えない。この3つが中日双方に大事ではないかと思います。その中で私ができることは微々たるものではありますが、一人の俳優として、そしてメッセンジャーとして中日交流にプラスになるメッセージを双方に送りつづけていきたいです。

还是因为孩子。女儿就是中日友好而诞生的孩子。我希望她将来能够每天都开开心心地生活。因此,中日间的交流非常重要。说实话,以前我并未这么认真地考虑过中日交流问题。但自从女儿出生,中日交流的问题就变得是自己的事了。为了未来中日混血的孩子们有好的环境,我们要打好基础,修筑两国沟通管道。不抱偏见、不轻易被新闻报道影响、两国问题与民众交流不混为一谈,这三点对中日双方增进交流非常重要。虽然在这之中,我能做的事微乎其微,但作为一个演员,作为中日交流的使者,我想继续向两国传递能促进交流的信息。

相关推荐:沪江专访矢野浩二:日本演员的中文学习&中国情结

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。