日语超常识!说错你就悲催了(3)
ハイキング ⇒ 目的地を目指して自然散策すること
ピクニック ⇒ 食事を目的とした野外レクリエーション
ボーイスカウト ⇒ 世界規模の青少年団体の名称
郊游 ⇒ 有目的地的散步
野游 ⇒ 以吃食品为目的的野外休闲活动。
童军 ⇒ 国际性的青少年团体名称。(台湾和港澳旧称童子军)
バルコニー ⇒ 屋根がない
バルコニー自体があまり見かけないけど、名前的にはオシャレですよね。
露台 ⇒ 没屋顶
我没怎么见过露台,但是名字真是很时尚啊。
おとぎ話 ⇒ 日本の話
童話 ⇒ 西洋の話
桃太郎って、最後のオチの部分覚えてないなぁ。何回も読み聞きしたはずなのに。
御伽话 ⇒ 日本的故事
童话 ⇒ 西方的故事
桃太郎~最后的结局我忘了。明明听了那么多次。
旦那 ⇒ サンスクリット語のお布施をしてくれる人を意味するダナからきているので、敬意がある
夫 ⇒ 古代日本語で男を意味する「をひと」から来ているので、特に敬意の意味がこめられていない
近頃の嫁ときたらもう。。。
旦那 ⇒ 从梵语意为给自己做布施的人「ダナ」由来的,有敬意。
夫 ⇒ 因为是从古代日语中意为男人的「をひと」由来的,所以其中没有包含什么敬意。
最近的妻子真是的……
アナウンサー ⇒ 単に原稿を読むだけ
キャスター ⇒ 自分の意見を交えながらニュースを読む
かわいくニュース読んでくれるだけで満足です
广播员 ⇒ 只是读原稿
报道员 ⇒ 一边掺杂着自己的意见,一边读新闻
能听到她们可爱的报道新闻就很满足了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。