1 カステラポルトガル語?
語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。
カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。
室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。

1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语?
词源是葡萄牙语这是事实,但“カステラ”这一词可以说是日本造的平假名。
カステラ的词源是由葡萄牙语“pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)”而来,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说“カステラ”,对方也不能理解吧。
室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇,这样的词还有很多。

2 X'masは英語?
クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか?
試しに辞書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。

2 X'mas是英语?
表示圣诞节时用的“X'mas”,你知道这是日本的记号吗?
试着查了字典,有Christmas=Xmas,但却没有X'mas的记载。

3 デジカメは日本語?
デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。

3 デジカメ(数码相机)是日语?
デジタルカメラ(digital camera)虽然是英语,但被当做略写的デジカメ其实是三洋电器的注册商标,只要改变一下说法,就很像纯粹的日语了吧。

4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何? ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか?
ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総称で湯麺(タンメン)という。
では、日本で言うタンメンは本場中国ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麺(塩味)ということになるのだろうか? 

4ラーメン(拉面)是汤面?那汤面又是什么?
知道拉面诞生于日本的人是不是很多呢?
拉面是拉扯做成的面食,在日本将加入汤汁的面总称为汤面(タンメン)。
但在日本叫做的汤面,在发源地中国是怎么称呼的呢,难道是蔬菜汤面(咸味)?

5 貧乏人のセレブっているの?
カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。
最近、私が気になるのは「セレブ」です。
例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本来の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。

5 穷人也有名流?
在平假名中,错误使用其含义的情况也很多。
最近,我比较在意的是“セレブ”(名流)一词。
例如,这个词可以作为居住在东京世田谷区附近的高级住宅区的主妇的形容词来使用,就像是用来表示高级的人的词语,本来的意思是“著名的人、有名的人”,只是从生活层次而言的话,贫穷的人也应该有“名流”存在吧。

6 じれんまってどんな漢字?
そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね!
辞書を調べると「ジレンマ=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果になるという苦しい立場を表す。
板ばさみの状態。
日本語だと思っている言葉にも本来は外来語というものも多くあるんですよ。

6 じれんまって(二难推理、进退两难)是写成什么汉字?
这个不知道是什么汉字也是没办法的哟!
查了辞典,有“ジレンマ=dilemma”,表示在自己想要达成的两件事上,一面达成的话另一方面必定会有不良的结果的艰难立场。
两头受气的状态。
当做是日语的语言中,原本是外来语的情况也很多呢。

7 ベニア板は本当は美しい?
ベニア板のイメージってどんなものですか?
たぶん、多くの人は薄っぺらな表面がざらついた板をイメージするのではないでしょうか?
しかし、本来のベニア板の意味からすると合板そのものまたは合板の表面に張る化粧版を意味するんです。
そこからうわべを飾るという意味にも使われるくらいで薄っぺらい安っぽい板のイメージとは違うんです。

7 ベニア板(三合板)真的很美?
ベニア板(三合板)给人的印象是啥呢?
大概大多数人的印象是表面粗糙的薄板吧?
但是从ベニア板原来的意思来看,是指三合板或三合板表面的装饰板的意思。
与装饰表面时使用的“便宜的薄板”的印象截然不同。

8 電子レンジは日本語?
電子レンジを英語で言うと「Microwave Oven」で本来レンジというのはオーブングリルを備えた調理装置のことを言います。
多分、電子レンジという名をつけた人はオーブンやグリル機能を備えた多目的な道具という意味で電子レンジと名付けたのでしょう。

8 電子レンジ(微波炉)是日语?
電子レンジ用英语来说是“Microwave Ove”,本来レンジ就是指具备烤箱、烤架等的料理装置。
也许,命名電子レンジ的人想要做出能够作为烤箱、烤架多种用途的工具,才取了这个名字的吧。

9 コンロは日本語?
コンロはカタカナで表記することが多いのですが「焜炉」という漢字があり立派な日本語なんです。
三省堂・大辞林によると「土製・金属製の、持ち運びのできる小型の炉。炊事用。木炭・ガス・電気など、用いる熱源に応じて構造が異なる。」となっている。

9 コンロ(炉灶)是日语?
コンロ常用平假名来表示,但却有汉字写作“焜炉”,日语真出色啊。
在“三省堂大辞林”里,词义为“土制、金属制的,能够携带的小型炉。用来做饭。根据使用木炭、瓦斯、电力等能量源的不同,构造有所变化。”

10 シャープペンシルは日本生まれ?
どう見ても外来語だと思われる「シャープペンシル」ですが家電メーカーのシャープの創始者が作った和製英語です。
英語のつもりでシャープペンシルというと削った先の尖がった鉛筆と思われて、日本人がイメージするノック式の鉛筆とは思ってもらえないでしょう!

10 シャープペンシル(自动铅笔)诞生于日本?
怎么看都觉得像是外来语的“シャープペンシル”,却是家电制造商シャープ的创始人制作出来的和式英语。
英语中sharp pencil这个词指的是削好的铅笔,怎么也想像不到日本人所谓的按动式铅笔吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

平假名是女性文字,片假名是男性文字?