ビジネスシーンにおいて、「花贈り」の需要はますます増えています。タイミング良くセンスよい花を贈ることができれば、「あの会社はとてもきれいな花を贈って来る」と相手先に与える印象もぐーんとアップします。

在商场上,“送花”的需求与日俱增。若能适时送上品味高雅的花,会让对方觉得“这家公司会送相当漂亮的花”,使得你的形象飙升。

どんな場合も、上司にていねいに確認を取って手配を進めることがポイントです。花の贈り方のポイント6つ

任何情况下,都要注意先仔细跟领导核实,再着手送花。送花的要点有6个:

1.目的と状況を正確に把握、確認する。
2.予算を上司に相談。
3.花の形態(花束、アレンジメント、スタンド、鉢植え) を決める。
4.業者の選定
5.配送を頼む場合は、日付に余裕を持って手配をする。
6.名札、カードの記載内容(名義や個人名)はくれぐれも正確に発注すること。 固有名詞の誤字、脱字はシャレにならない。

1.正确掌握目的和情况并核实
2.跟领导谈好预算
3.定下花的形式(花束、插花、立式花篮或盆栽)
4.选定花店
5.委托配送的话,安排时要考虑能有充裕的时间送达
6.附带的卡片、姓名牌的内容(名义及个人名称)务必要传达准确。如果固有名词出现错漏字可就不好看了。

相手先の規模、個人あての場合は役職、年齢を把握しておくことも選ぶ参考になります。格式が高いとされているのは洋ランの鉢植え。重役クラスに贈るときにはやはり安心。

选花时可以参考对方公司的规模、送给个人的话,要查清对方的职位和年龄。洋兰盆栽被认为是高规格的花,送给重要的高层就不必担心了吧。

女性が多い、比較的若い社員が多いなど、状況によっては「プリザーブドフラワー」も珍しがられるようです。最近はインターネットショップも充実しているので、普段からリサーチしておき、センスのよいサイトをブックマークしておくといざというときに役に立ちます。

根据情况不同,比如女员工多,或是年轻员工较多等情况,“保鲜花”可能会让人觉得新鲜。最近网购店铺也很多,平时可以调查清楚,把自己认为品味不错的网店收藏起来,有需要的时候就能派上用场了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。