声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

日本にいる外国人の反応:“外人”は差別用語なのか?

在日外国人反应:“外人”是歧视性用语吗?

「外人」という言葉は、外国人というより丁寧でない分、投げやりのけ者感が強調されるため差別用語であるという人がいます。逆に、外人も外国人も一緒で差別用語ではないという人もいます。それでは当の「外人」である日本に住む外国人たちはこの言葉をどのように捉えているのでしょうか。日本好きの外国人が集まるサイトJAPANREFERECEでは、「外人」と呼ばれることに対して世界各国の人たちが様々な意見を出しています。

有人说,“外人”这词不仅没有“外国人”这词来的礼貌,甚至有种被人随便对待受人排挤的感觉,因此是歧视性用语。反之,也有人认为,这俩词哪个都不是歧视性用语。那么,住在日本的那些老外本人又是怎么看待这个词的呢?在网站JAPANREFERENCE(喜欢日本的外国人聚集地)上,来自世界各国的人们针对“外人”这个称呼发表了各种意见。

フィンランド人、男性

芬兰人、男性

「“外人”も“外国人”も、“foreigner”という意味。なんででこれが差別用語になるの?これは“日本人じゃない”って意味だよ。」

“不管是‘外人’还是‘外国人’意思都是‘foreigner’。前者咋就成歧视用语了呢?这意思就是‘你不是日本人’啊。”

アメリカ人、男性、33歳

美国人、男性、33岁

「別に失礼な言葉ではないでしょ。部外者(他の国の人)というラベルを張るだけ。
gai – jin = foreing / outside person
gai – koku – jin = foreign / outside country person」

“不是什么没礼貌的词吧。只是给你贴了个外人(别国人)的标签而已。
gai – jin(外人)= foreing / outside person
gai – koku – jin (外国人)= foreign / outside country person”

アメリカ人、男性

美国人、男性

「辞書によると、“外人”と“外国人”は同義語ではないらしい。“外人”には“内輪でない人。他人。外部の人。”という意味が含まれるそうだ。また、“外国人”も英語でいう“foreigner”とは同じ意味ではないらしい。“外国人”の定義は、“日本国籍を持たないもの”という意味。だから、例えばオーストラリアを観光する日本人からすると、現地人も外国人になるわけで、これを変えるのは難しいらしい。」

“从字典解释来看,‘外人’和‘外国人’好像不是同义词。‘外人’似乎还含有‘不是自己人、局外人、外界的人’之类的意思。另外,‘外国人’好像和英语的‘foreigner’也不是一个意思。‘外国人’的定义是‘不拥有日本国籍的人’。所以举个例子,在澳大利亚观光的日本人看来,当地人也是外国人,要想改变这种看法似乎还是挺难的。”

ベルギー人、男性

比利时人、男性

「“除外”のニュアンスを含むから、この言葉は差別的だと思う。“foreigner”とは、明らかに違う意味だと思う。日本語の言う“外人”は、日本人の血が流れていない、日本の教育を受けていない人を指してる。日本国籍を手に入れる手続きをしたとしても、顔が日本人に見えなかったら“外人”呼ばわれするだろうし。でも、海外移住した日本人も(少なくとも日本で生まれて日本で育ってない人は)外国人になるから、血のつながりだけの問題ではないようだ。」

“因为这词有‘排除在外’这种感觉在里面,所以我觉得有歧视。‘外人’和‘foreigner’明显意思不同。日语中的‘外人’指的是没有日本血统、没有接受日本教育的人。就算你入了日本国籍,外表看起来不像日本人,还是会被喊成‘外人’吧。不过,移居外国的日本人(至少是生在日本长在国外的那些人)也是‘外国人’,所以这么看来,好像也不单单是血统这一个问题。”

アメリカ人、男性

美国人、男性

「外人っていう言葉について、僕の先生はこんな経験を語っていたな。彼が街を歩いていたら、子どもが“あ!外人だ!”と言ったそうだ。やがてその子どもは彼の子どもの友達になった。やがて先生に向かって“外人”と言った子どもは“外人じゃないよ、ケンくんのお父さんだよ”と言ったそうだ。先生はどう見ても日本人には見えないらしい。このエピソードが日本人の言う“外人”の意味をどれだけ説明してくれるのかはわからないけど、日本人に“外人”の意味について聞いてみると面白そうだ。」

“关于‘外人’这词,我老师好像说过这样一个经历啊。据说他在街上走着走着,有个孩子叫了一句‘啊!老外!’。不久后那个孩子和他的孩子成了朋友,曾经称呼老师为‘外人’的这个孩子说了这么一句‘他不是老外,是健君的爸爸哦’。不过老师怎么看都不像是个日本人。虽然我不知道这个故事能为日本人口中的‘外人’做怎样的解释,但要是问下日本人对‘外人’这词的看法,好像会挺有意思的。”

アメリカ人、女性

美国人、女性

「外国人がなぜ“外人”という言葉に抵抗を感じるのかわかった気がする。外国人に向かって、“ねぇ、見て。外人がいる!”と言われるのが嫌なんじゃないかな。 それってまるで、あなたは日本人じゃないってことを強調しなきゃいけないみたい。だから、これが理由で日本に住む外国人は、ニュートラルな意味で“外人”って使ったとしても、この言葉に腹を立てるんだと思う。もし私が日本に住んでいたら、外人呼ばわりされるのは嫌だな。私は日本人じゃないってことを想起されるようで嫌だ。

“我觉得我能明白为啥外国人对‘外人’这个称呼有抗拒心理。要是日本人对着我们外国人说‘哎,看啊~有老外!’,会觉得很烦吧,好像非得对着你强调你不是日本人似的。所以对于住在日本的外国人来说,就算‘外人’这词代表中立,大家也会觉得火大吧。要是我住在日本,哪天被人大声称呼‘外人’,肯定会不乐意的啊。好像非得让我想起自己不是日本人这事儿,烦。”

オランダ人、男性

荷兰人、男性

「僕はこの言葉は問題ないと思う。もちろん、言葉の意味について深く考えすぎちゃうと、差別っぽく聞こえてしまうだろうけど。日本で一人の外国人として自分のことを話すとき、自分のことを“外人”って言うし。僕の妻や友達も僕のことを時々外人って言うしね。“ヘイ!外人!”って言われたら、それは“hey foreigner!”って意味だよ。だから僕は、外人もforeignerも、他の国からきた人も全て同じ意味だと思う。言葉自体は差別ではないと思うよ。」

“我觉得这个称呼没啥问题。当然,要是过于细究词意,也许听起来会觉得有些被歧视。在日本身为一名外国人,我在提到自己时,会称呼自己为‘外人’。我的妻子还有朋友有时候也会叫我‘外人’。如果人家叫你‘ヘイ!外人!’,其实意思就是‘hey foreigner!’啦。所以在我看来,不管是‘外人’还是‘foreigner’,亦或是别的国家来的人,意思都是一样的。个人觉得这个词语本身并没有歧视的倾向哦。”

フランス人、男性

法国人、男性

「僕は“外人”って言葉は別に差別用語だとは思わないけど、日本にいると自分がまるで“外人マスコット”になったかのような錯覚に陥るよね。外人、外国人って一括りにするのは便利だけど、日本人には外国人を国籍で分ける呼び方をしてほしいなと思う。 “外国人の○○”って紹介されるより、“フランス人の○○”って紹介された方が僕は嬉しい。」

“虽然我并不觉得‘外人’这个词有什么歧视性,不过身在日本的话,会有自己好像是老外吉祥物的错觉吧。用‘外人’‘外国人’概括说明虽然方便,但我还是希望日本人能够分国籍称呼外国人。用‘这是法国人某某某’代替‘这是外国人某某某’来介绍的话,我会比较开心。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。