沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

世界中の言葉が違うように、日本の中でも使っている言葉が違っていて、時に通じないことがありますよね。自分ではこれが当たり前だと思っていたフレーズが、実は他の県ではとんでもない意味だったり、時に真逆の意味だったりと非常に多種多様な方言。そんな方言の中でも、特に標準語と同じ響きなのに意味がまるで違うフレーズが特に多い、富山県の面白い方言を6つご紹介します。

世界上的语言有千百种,即使在日本这个小小的岛国,地区之间使用的语言也不尽相同,时常会出现沟通不顺畅的现象。因为多种多样的方言存在,一些自己认为是理所当然的语言表达,到了别的县可能会是意想不到的意思,有时候甚至成了相反的意思。在众多方言中,虽然有不少词句的发音与标准语一样,意思却是完全相反的。比如说,以下富山方言中六个有趣的例子。

·1:だいてやる

だいぶ肉食系の香りのするフレーズですが、「抱いてやる」と言っているのではなく「奢ってやる」という意味です。

这句话貌似有点肉食系的味道,但(在富山方言中)并非“我要抱你”,而是“我请客”的意思。

·2:きのどくな

「気の毒ですね」ではなく「有難う!」という全く違う意味になります。

这不是“真可怜呀”,是“谢谢!”,意思完全不同了。

·3:おっさん

次男以降の男兄弟のことです。幼児でも長男以外は「おっさん」と呼ばれます。
おっさんという言葉は大辞泉や広辞苑にも載っており、やはり中年男性のことを親しんで呼ぶ語であるので、他県で幼児に使うと違和感が強い方言のひとつです。

这个词指的是二儿子以下的男性兄弟。总之除了大儿子以外,即使是幼儿也称呼为「おっさん」。
「おっさん」这个词不管在大辞泉还是在广辞苑中的解释都是对中年男子的亲切称呼,可是在个别县却是用于对小孩子的称呼,违和感不是一般地强啊!

·4:はんごろし

半殺しという漢字で書く怖い意味ではありません。おはぎのことです。餅米を半分しかつぶさないところから、この命名がされたそうです。

这个不是写作「半殺し」也没有什么凶残的含义,在富山方言中指的是“萩饼,牡丹饼”。这个命名来源于“(制作时)只把糯米捣碎至5成”。

·5:ちんちんかく

卑猥な意味ではなく、“正座する”という意味です。以前TV番組で富山県出身の柴田理恵さんが紹介したことで一気に知られた富山弁のひとつです。
「ちんちんかきなさい」と女性に言われたら、男性は一瞬ドキッとしてしまいそうなフレーズです。

这也没有什么下流的含义哦,是“正襟危坐”的意思。以前,来自富山县的艺人柴田理恵在电视节目曾经介绍过,这句富山话一下子就出名了。
不过如果女性对男性说「ちんちんかきなさい」的话,男方大都会震惊个一两秒的啦。
(话说这句话在标准语中是啥意思?纯情的小编才不知道呢~╮(╯﹏╰)╭)

·6:こわい

怖いではなく“固い”という意味です。富山県出身の藤子·F·不二雄先生が、ドラえもんの漫画の中でもこの富山弁を使っている、という有名な話もあります。

不是「怖い」而是「固い」的意思。来自富山县的漫画家藤子·F·不二雄老师在哆啦A梦的漫画里一直都有用到这句富山话,也是挺出名的一句方言。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。