1、流行日语口语:すごい、やるね 真了不起

表示真了不起的“すごい”是日本人必说的话之一。可以经常夸别人的时候说哦。。“すげぇえ”和
“すごい”意思一样,但只能用于男性哦,比较粗鲁。

A:あいつ海外(かいがい)旅行(りょこう)当(あ)たったんだって。

B:すげぇえ。

A:毎週(まいしゅう)ハガキ出(だ)したんだって。

B:やるね。

A:听说他中了出境游的大奖呢。
B:真了不起啊。
A:听说他每个星期都寄明信片。
B:真不错啊。

★ “だって”随着语调不同,意思也不同。用降调时,表示(传闻),升调则表示(确认)。


2、流行日语口语:見直す 另眼相看

在日本,男生都说女朋友能给自己做便当是自己的梦想,带上小小的饭盒儿,一起到附近的公园,如果身边还有条大狗,那就真象电影的里镜头了吧。如果还有小孩子,画面就更完美了,像这样充满爱心的盒饭就叫“愛情弁当(あいじょうべんとう)爱心盒饭”

A:どう、お弁当(べんとう)おいしい?

B:これ自分(じぶん)でつくった?

A:うん、そう。

B:すごいね。見直(みなお)したよ。

A:怎么样,便当好吃吗?
B:这是你自己做的吗?
A:恩,是啊。
B:真了不起,我要对你刮目相看啦。


3、流行日语口语:ついてない 霉运,倒霉
“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。

A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!

B:どうすんの?貨(か)そうか。

A:ついてないなあ。

B:私が出(だ)すから行こうよ。

A:やっぱりやめとく。ごめん。

A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。

¤   やはり → やっぱり → やっぱ  还是