“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。


  A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!
  B:どうすんの?貨(か)そうか。
  A:ついてないなあ。
  B:私が出(だ)すから行こうよ。
  A:やっぱりやめとく。ごめん。

  A:我的钱包丢了。真糟糕! 

  B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。 

  A:真倒霉啊。 

  B:那我请你,走吧。 

   A:还是不去了,不好意思。