声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【02:32】

冬はやっぱり暖かいうどんに限りますね。

冬天就该吃热腾腾的乌冬面呢。

~限る:接在名词或者动词原形后面,表示“最好是…”之意。既可表示说话人的主张,也可以用于被人们广泛认同的事情上。
例:ヨーロッパを旅行するなら、電車に限るよ。安くて快適だしね。
  在欧洲旅行的话,最好是乘电车旅行。既便宜又舒适。
  私の家では妻が怒った場合、黙って出かけるに限ります。
  我老婆生气的时候,我最好的办法是不做声到外面去。
【06:57】

するわけねえだろう!何をどう引っ繰り返したら、俺達がそういう関係になんだよ?地球が引っ繰り返ったってねえよ!

那怎么可能嘛!要怎样颠倒是非黑白我们才能变成那种关系啊!就算地球倒转也没这回事吧。

引っ繰り返す(ひっくりかえす):颠倒过来;弄倒;扭转。
例:花瓶を引っ繰り返す/翻倒花瓶 形勢を引っ繰り返す/扭转形势
~たって:是「/でも」的较随便的说法。表示“即使~也~”
例:あの人はいくら食べたって太らないんだそうだ。
  听说他怎么吃都不发胖。
いくら高くたって買うつもりです。めったに手に入りませんから。
  再贵我也要买。因为这东西很难买到。
要同学濒于暴走(或者已经暴走?!)╮( ̄▽ ̄)╭这段话之后双胞胎的吐槽也是亮点,“前辈、前辈”的叫着让人忍俊不禁。
【08:34】

「まあ、相合傘については、一億歩譲って大目に見るとして。」
「千鶴さん、一億歩も譲ってるうちに入りません。」

“算了,合撑伞这件事,我就退一亿步不再计较啦。”
“千鹤同学,等你退完一亿步就别想再插足了。”

相合傘(あいあいがさ):男女两人同打一把伞。
大目(おおめ):宽大,宽容。 例:大目に見る/宽大处理
【14:27】

えっ、いいんすか?じゃあ、お言葉に甘えて。

呃,可以吗?那就恭敬不如从命。

甘える(あまえる):撒娇。与人亲近熟识后任性地讲话。
例:お言葉に甘えて/领受您的一番好意。
个人觉得这两只的确挺像小情侣的说~
【16:21】

もういいじゃないの、冬は。十分身も心も凍てついたじゃない。

冬季啥的都无所谓了。我的身心都是冰河时代了好吗?

凍て付く(いてつく):冻住,上冻。
软趴趴的千鹤着实可怜,突然间仿佛苍老了不少。话说这翻译也很有才!!
【18:22】

うるさいなあ。男子には分からんわよ。わくわくするのよ。こういうふうに可愛く飾ると。

真啰嗦。男生不会懂的。妆点得这么可爱,看了就觉得兴奋。

わくわく:因为期待、高兴等心情兴奋得不得了,心扑通扑通的。
例:待ち遠しくて、胸がわくわくする/等得焦急,心扑通扑通地直跳。
女生对于可爱的小东西都是十分喜爱的吧~小编也不例外(~ ̄▽ ̄)~