声明:以下内容仅代表作者个人观点,本文以英文为例做解说,请读者根据自身情况选择性参考。

翻訳に必要なスキル

翻译必备技能

翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語学力、専門知識、調査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。

虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。

語学力
まず、語学力。実務翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。

注:実務翻訳——ビジネスの現場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務翻訳の仕事で、産業翻訳とも呼ばれます。

首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。

専門知識と調査力
次に、専門知識と調査力です。実務翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、医薬翻訳の場合は、「投与」と訳します。それ以外の訳は、医薬では間違いなのです。医薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。

接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如“政治”、“执行部门”、“行政”等。但是,在医药翻译中,这个单词译作“投与(给药)”,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。

しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調査力です。従来の辞書を使った調べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。調べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務翻訳において、調査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。

但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。

翻訳力
最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語でそれを表現できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。

最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。

翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。

根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。

たとえば、英文科出身の人は語学力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、技術畑を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語学力が不足しているかもしれません。

比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。

また、海外生活何十年という人は、語学力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては国語力も補う必要があるかもしれません。

另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。

まずは、現時点での自分の実力を把握し、足りないところを重点的に伸ばしていく必要があります。

因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。

日本翻译员表白:这职业挺孤独!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。