书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

写在前面:

上期节目中,翻译任务是一段对话。由于原文没有标明哪句话是知寿哪句话是吟子奶奶说的,所以对理解整个段落的意思造成了一定干扰吧。但是如果仔细揣摩其中的语气,也能知道说每句话的“角色”吧~大家猜对了吗? 

日文原著选段:

菓子皿にはカルパスが山盛りだ。お腹はふくれているけれど、この沈黙と手持ち無沙汰に耐え切れずしょうがなく食べる。口の中がしょっぱい匂いでいっぱいになる。
猫が近づいて鳴くと、彼女は口に入れていた一本を手のひらにぺっと出して食べさせた。
「ごめんねこんなおばあちゃんで。荻野吟子と申します。」

突然、あいさつが始まった。わたしは会話を途切れさせまいとして、間髪容れずそれを受けて続けた。
「あ、わたしは、三田知寿と申します。今日から、お世話になります。」
「お風呂、先いただいていいかしら……」
「えっ」
「いちばん風呂が好きなのよ」
「あ、はい。どうぞどうぞ。」
「じゃ、失礼」   

生词解析:

カルパス:一种干香肠,可以译为小粉肠。
しょっぱい:咸
途切れる「とぎれる」:中断,间断。
間髪容れず「かんぱついれず」:①间不容发 ②迅速、立刻、马上 

参考译文:

果盘里堆着满满一盘小粉肠,我已经吃饱,可是受不了这样的沉闷,加上百无聊赖,只好又吃起来。嘴里咸得不得了。
猫咪凑过来,她把吃进嘴里的一根"呸"地吐到手心里,让猫咪吃。
"不好意思,让你和我这老太婆一起过,我叫荻野吟子。"
她突然自我介绍起来,为不让这对话中断,我赶紧接过话茬回答:
"啊,我叫三田知寿。以后给您添麻烦了。"
"我先泡,行吗……"
"什么?"
"我喜欢泡头澡。"
"噢,请吧,请吧。"
"那我先去了。" 

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓