初赛文:

庭院里耸立着 一颗高大的樟树,阳光透过樟树叶星星点点地撒落在我的膝上。叶子随风摇曳,窸窣作响发出温柔的声响。望向天空,夏天的云仿佛是卷起了蝉鸣不断地膨胀着。郊外的农家才有的大庭院里,孩子们拿着捉虫网到处追逐奔跑着。我和年老的父亲坐在长廊上笑眯眯地注视着孩子们。“我记得你们小的时候啊,一去河里游泳就个个晒得黑黑的。”父亲说完便啜一口还挂着水珠的麦茶。“爸,这些孩子虽然没什么机会去海里河里游泳,但经常在游泳池游呢。”“那怎么孩子们皮肤都那么白呢。”父亲惊讶地问道。我犹豫着要不要说,最后还是说道“最近啊,工作人员往游泳池里漂白剂有点放过头了。

初赛官方范文>>

点评:纵观各路选手的初赛译文,许多人遗憾败笔在“云朵”、“笑眯眯地/莞尔”、“漂白粉”这几句话的描述上。译文不仅忠于原文色彩,还能将细节处理得几近滴水不漏,实为难得。语句连贯通顺,加上通篇理解到位,是初赛诸多译文中的佳品之一!唯一的遗憾是,遗漏了标题的翻译。

决赛文:


所谓的“人生道路”无法断定孰好孰坏。一般说来,上重点大学然后进一家好公司被称为“精英模式”,也被认为是迈向人生美好未来的道路。可是,难道说没有迈上这条道路的人就得不到幸福了吗?
这样的话说来好听。对于我,一个同样是初中参加升学考试进入私立高中,现在也是以考进私立大学为目标,想着将来找一份好工作的我,却在大谈特谈真正的幸福以及人生道路,如此也难免会被认为缺乏说服力,不诚恳。
即使这样,这些话我还是想说。一个人,无论富有或是贫穷,只要能坚持自己的道路勇往直前,并且能够享受每件小事带来的乐趣,那便是属于他美好的人生道路。这是我由衷的想法。
现如今,当一个司法代笔人是我所规划的理想的人生道路。因为我希望步入社会后能尽自己的绵薄之力帮助身边的人。
我之所以选择了司法代笔人而不是律师,是因为想到那些经济困难的人没有能力聘请律师。代笔人这个职业,虽然也收取起草诉讼文书费,但比起律师来说更容易接触交流。当上司法代笔人之后,我将秉持救人于难的信念,自信于这份工作对社会的贡献。然后体会着助人为乐的快乐,便觉得自己的人生是幸福的,自己选择的是一条美好的人生道路。
就算现在暂时看不见未来的方向也无妨,只要在不久的将来找到便可;就算现在迷失在道路上也无妨,只要能勇敢踏出一步发现新的道路便可。有时故意走到岔路也许反而能有新的收获。人们就是这样每天在探索新的道路中前进。路,并不只有一条。人生的道路上总有无数条岔路,所以终点也并不只有一个。

决赛官方译文>>

点评:整篇文章给人感觉很流畅,对原文意思理解到位,思路清晰。几个比较难翻译的点都译对了。断句也较为适当。从意译的角度来说,还是不错的一篇。故意走到岔路”这个措辞要是可以改一下或许会更好。第五段后面的几个句子句尾语气处理略欠缺。细节上,“得不到幸福”跟“不幸福”、“更容易接触交流”跟“司法咨询”还存在点意译理解偏差。

以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。

翻译,没你想得那么难:中译日没你想得那么难 日译中没你想得那么难