轰轰烈烈的第六届沪江日语笔译大赛已落下帷幕(看颁奖典礼>>),小编准备陆续公布这些获奖选手的译文和评委点评。但是这些选手们都太过优秀, 小编决定临时加一个环节:选手专访!下面就来观摩下选手们平时的学习状态吧~

【本期登场人物】
嘉宾:芝惠文库
芝惠文库在本次沪江日语笔译大赛中荣获三等奖~

Q:参加这次笔译大赛的契机是什么?
沪江日语>>的时候无意中看到了比赛通知,就参加了。

Q:本次笔译大赛的文章你觉得如何?翻译过程中遇到困难了吗?
对于业余学习者文章还是有一定难度的。初赛的文章要求汉语表达注意细节和文采。决赛文章应该是注重考虑原文作者想表达的心意、以及他的身份和年龄来翻译吧。我的感觉是这样。我习惯了直白的翻译,在文字修饰和寻找更有感染力的表达方面还欠考虑吧。初赛文章>>    决赛文章>>

Q:翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?
比赛那天没有看时间,不记得了。需要斟酌字句的情况,我一般一天8小时(含休息时间)可以翻译6000~8000字。如果需要查实信息或出典等的文章可能更慢。按正常速度算可能1个小时吧,因为这次还复查了一遍,思考了一会儿。

Q:参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?
参加这次比赛的收获是1)发现还有很多和我一样喜欢笔译的童鞋。2)发现自己离目标还有很大距离,平常要多读书才行。3)知道自己原来还是喜欢日语的,(前一阵子因为某些原因很讨厌这门语言了,甚至想过从此放弃)。围观初赛各种“翻译帝”>>

Q:如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?
下次还想参加。希望多几个回合,文章体裁和题材更广。(不过个人还是偏向挑战文学类的)

Q:平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?
喜欢翻译,有时间会尝试翻译自己读书时看到的好文章。但是没有刻意练习,就是自己喜欢的想推荐别人看懂的就翻译。天声人语翻译讨论>>

Q:你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?
通读全文,吃透作者想说的意思。不懂的地方一定利用各种手段查明白。日译中注意要“脱日”,不带翻译腔,但又尊重包含日本人表达习惯和文化背景在内的因素。中译日首先做到语法正确,表达流畅,让日本人一看就懂,至于文字功夫那就很难了。我没有在日本生活过,有的时候想找一个地道的表达是很困难的。说不上哪一类最擅长,接触比较多的是学校、企业、日本留学和旅游的文章。很希望有机会把日本作家的书翻译成中文版。

Q:你认为最难翻的是哪类句子或者文章?
最难翻的句子是去头掐尾,没有上下文语境的句子。最难翻的文章是无从知道出处或者作者背景,又有很多专业术语的文章。

Q:日语文章及原版书籍等平时读的多么,你觉得平时怎样练习会对翻译水平有所帮助。
工作了就很少读书,但是心里还是惦记着,有机会就买一点,有空闲就读一点。怎样练习要看目的是什么了,如果要成为专职翻译恐怕大量的实践和反思是必要的。还要不断扩大知识面。如果只是兴趣,那么朝自己最喜欢的文章类型和风格发展吧。翻译是没有标准答案的。也许你的版本不被专业教师看好,却被作家、文学家看好。

Q:能力考是没有专门的翻译题的。不知道您身为一名日语老师,在您看来,日语学习者该如何权衡翻译在日语学习中比重。
这个问题还是看网站读者是哪一类人群了。如果你是日语专业的,希望将来以此为生,那么翻译是重头戏了。因为身为外语专业人员,你的职责就是沟通两种语言的母语使用者。无论是当翻译、事务、秘书、业务担当还是管理人员,你的沟通能力都是你在职场上胜人一筹的利器。
如果你是业余爱好者,那么找到你喜欢的方面专攻就可以了。比如有的人喜欢动漫、有的迷声优、还有的追日剧,这些都是练就地道日语的界面哦。我以前刚开始学习的时候逼迫自己看日剧不看字幕,把字幕位置的屏幕用纸遮起来看,看不懂的反复看,时间长了,就明白很多了。重要的是你的心要在语言上,如果只是为了知道故事情节,那还不如看译制片来的快。

Q:不少日语学习者会尝试翻译原文书、日站文章,但翻译完后往往就将其扔至一旁。不知道该如何消化自己的作品,即使有官方译文或市面流通的出版书,也不知道该如何借鉴。不知道老师如何看待这一问题?
借鉴别人的译文这一点我也做得很差。常常翻译完后觉得自己的译文不错,有点“自恋”。反复读几遍再想把难的地方翻译得更准更精妙,但是找不到灵感的时候就是找不到词,书到用时方恨少啊!我也继续努力博览群书吧。

【翻译有技巧】第六届笔译大赛初赛译文大放送>>

【翻译有技巧】第六届笔译大赛决赛译文大放送>>

下一页:一等奖得主初复赛译文&沪江日语点评>>>