1月30日は中国のお正月だそうです。友達によると、前夜の29日には家族やお友達が集まり一緒にお食事したり、カードゲームを楽しんだりするそうです。日本のおせちのように前もってたくさんのお料理を作って、お正月はお料理、お掃除はしないんだそうです。それから子供は日本と同じくお年玉がもらえるのも一緒でした。しかし意外だったのは餃子が縁起のいい食べ物だそうで、それは形が昔のお金に似ていることからきているようです。

1月30日据说是中国的新年。朋友说,在30日的前一天晚上,和家人亲友团聚一起吃饭,一起玩纸牌游戏。像日本的年节料理一样,提前准备很多菜, 新年的时候吃料理,听说不进行大扫除。与日本一样,小孩子也能收到压岁钱。由于饺子的形状与以前的货币相似,因此饺子被认为是吉利的食物,我对这一点感到有些意外。

旧正月春节

「春節(正月)」は中国人にとってもっとも重要な祝祭日です。「春節」(ツゥェツ(ェ)は旧暦の1月1日で、中華民国建国とともに西暦を使用するように なってからは、西暦の元旦と区別するために、「春節」という呼び名が使われるようになりました。春節の前夜を「除夕(大晦日の夜)」といって、家族みんなが集まり、一家団欒で「年夜飯(大晦日の夜に食べる料理)」を食ベます。そして年寄りや子供には赤い袋に入れた「お年玉」が贈られ、中国人は、大晦日に一 晩中寝ないでいると両親の寿命が延びる、と信じられているため、一家全員が一晩中起きていて新年を迎えます。

对于中国人来说,“春节(正月)”是最重要的节日。“春节”( ツゥェツ(ェ)是旧历的1月1日,随着中华民国的建立,逐渐开始使用西历。为了与西历的元旦区分开来,便逐渐使用“春节”这个称呼。春节的前夜称为“除夕 (大晦日の夜)”,家人一家团聚,一起品尝“年夜饭(大晦白の夜に食べる料理)”。然后老人家给小孩子装有压岁钱(お年玉)的红包。中国人相信在除夕之夜不睡觉,父母的寿命就能延长,因此一家人终夜不睡来迎候新年的到来。

年末の帰省|年末返乡

日本と同じような電車、車の帰省ラッシュが中国にもあるようです。

与日本一样,在中国也有电车,机动车的返乡归省高峰期。

お正月を家族と過ごすため、陰暦の大晦日の数日前になると、家族と離れて住んでいる人たちは帰省の用意を始めます。道路の混雑を避けるために前の日に出発するドライバーも少なくなく、公共の交通機関を利用する人たちは、必要な指定席を確保するために、寝袋を用意して空港や駅やバスのターミナルに並びます。

为了在春节时回家团聚,在距离阴历除夕的几天之前,与家人分离两地的人们开始做归省的准备。为了避免道路的混乱,有不少司机选择提前一天出发。为 了确保能买到座位票,利用公共交通运输的人会准备睡袋,在机场,火车站或者客运车的起点站排队。

指定席の切符は発売の瞬間に売れてしまうのが普通で、列車も飛行機もバスも、常に満席だそうです。しかし、帰省の旅がどれほど大変であっても、一年で最も重要な食事である大晦日の夕食のテーブルに家族全員が揃った時には、苦労して帰ってきた甲斐があったと思えるのだそうです。

有座位的票在刚发售的瞬间经常会被卖光,不管是火车、飞机还是客运车经常都是满座。但是尽管归省的旅途非常辛苦,但是当一家人团聚,围坐在桌前享用一年中最重要的除夕晚餐的时候,便会想到历经辛苦回家也是值得的。

龍と獅子|龙与狮子

春節の行事で最も壮観なのは、龍(ロン)と獅子(スゥーズ)の舞いです。龍と獅子の恐ろしい頭部は悪を追い払う、と信じられています。

春节活动中最为壮观的就是舞龙(ロン)和舞狮(スゥーズ)。人们认为龙和狮子可怕的头部能够除恶。

お祝いのお食事|庆贺新年的饮食

中国の春節は食事が重要な役割を果たします。夕食はとりわけ豪華なものになり、この時期に用意される料理には、幸運の象徴とみなされているものが少なくありません。

在中国的春节中,饮食起到了重要的作用。除夕的晚饭尤其丰盛,这个时候准备的菜肴里有不少是被认为是幸运的象征。

たとえば魚は「余」と同音なので「余るほどたくさんある」という意味。ニラ(韮菜)は「永続」、カブ(菜頭)は「吉兆」、魚団子(魚丸)と肉団子(肉丸) は「団欒」を意味します。糯米(もちごめ)の粉で作った正月ケーキ(年カオ)など、縁起のよい食べ物も作られます。このケーキ(ノーァ)を食べると「一歩 一歩高い地位と繁栄に向かう」と信じられています。華北出身の人びとは水餃子も作り、水餃子は靴型の金塊のような形をしていて、これを食べると幸運や財産 を確保できるとされています。

比如说鱼和“余”同音,有着“剩余多多”的意思。韭菜是“永久持续”,菜头是“吉兆”,鱼丸子与肉丸子是“团聚”的意思。另外也会用糯米(もちごめ)粉做成糕点(年糕)等吉利的食物。人们认为吃了这种糕点(ノーァ),就会“向着地位与繁荣步步高升”。华北地区的人也做水饺,将水饺做成金元宝的形状,认为吃了这样的饺子,能够确保幸运与财富。

お正月のタブー|春节的禁忌

けれど春節には好き勝手に楽しんでよいというわけではありません。この時期にしてはならないタブーなど、幾つかの迷信も根強く残っています。たとえば、旧正月の最初の五日間は床を掃くのは縁起が悪い、と信じられていて、幸運や福を家の外へ掃き出してしまうかもしれないからです。

并不是说春节的时候可以任意妄为随意享乐。在这个时期千万不能做的禁忌等迷信仍然根深蒂固。比如说,人们认为春节的最初的五天之内打扫地板是不吉利的,会将幸运和福气扫地出门。

悪い言葉や死にまつわる話は嫌われますし、皿を割ったりしたときには、できるだけ早く「歳歳平安」(スィスィピューアー)と唱えることが不可欠とされています。長寿を祈るために、 祭壇の線香蝋燭は夜も昼も消さないようにしておかねばならないし、包丁や鋏を片付けてしまう家もあります。新しい年の「幸運の糸」をうっかり切ってしまわないようにするためだそうです。

人们讨厌不好的词语和与死有关的话语,在打碎盘子的时候,必须要尽可能地及时说“岁岁平安(スィスィピューアー)”。为了祈求长寿,必须不分昼夜点燃祭坛的线香与蜡烛,也有家庭会把菜刀,剪刀等收拾起来。据说这是为了不切断新年的“幸运之线”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。