よそよそしい

疏远、见外、冷淡

よそよそしくするなよ!
よそよそしくしないで~お願い。

别这么冷淡啦!
求你了,不要疏远我!

よそよそしい、何とも面白い響きが有ります。

よそよそしい……这词听着多么有意思。

よくある事かもしれないですネ!知らない内によそよそしくなる。いや~~よそよそしく見える事が有ります。

不知不觉便疏远了,可能大家都没少碰到这种事吧!哎哟~~是瞧着挺冷淡。

男女関係には、結構あるような気がする。昨日まであんなに仲良くしていたのに…次の日見たら~何ともよそよそしいのだ。気持ちの行き違いなのか~それとも??他に何かが有ったのか、急に冷めたような感じがする。

我觉得男女之间这种事情不少。昨天为止还那么热乎的的……结果第二天一看,咋变得那么见外了。难道不和了~还是??让人感觉,因为发生了其他什么事,关系突然变冷了。

よそよそしい二人…

关系冷淡的俩人……

友達同士でも、あるかもしれない。人のうわさに振り回され、ついそんな事になったりもする。相手を疑う気持ちが、そうさせてしまうのだ。気持ちが離れるのだろう。よそよそしい、漢字で書くと余所余所しいとなります。よそよそと重ねるものだから~つい難しく考えてしまうのだが…よく見れば、よそ見するのよそではないか~何の事はない、心がよそに行っている。だから~何ともはなれたような気がするのだろう。それにいつも着ないような服などを着たりすると~余所余所しく感じたりもする。いつもと違う何かを感じた時、そうなるのかもしれない。そう考えれば~上手い言い回しのような気がしますネ!

在朋友之间,可能也会碰见这种事儿。被别人的谣言弄的团团转,不知不觉就成这样了,这都是怀疑对方的想法在作祟。然后感觉就会慢慢疏远吧。“よそよそしい”,汉字写作“余所余所しい”。因为“よそ”叠用了,所以无意间便会往难了想。仔细一瞧,这不是“よそ見する(往别处看)”的“よそ”嘛。其他没啥,心飘远了。所以,感觉得是有多生疏啊。另外,穿了平时不怎么穿的衣服,也会觉得“余所余所しい”。感觉和平时有所不同的时候,可能就会变成这样了。这么一想,便觉得这个表达方式真是巧妙啊!

よそよそしい
他人行儀であること。親しみも無く、無関係のように見せる態度。

当外人看待。不亲密,态度让人觉得生分。

余所は正面から離れた、外れた場所…よそ見するなどとも使われるように、まともでは無いのだ。そのよそを重ねることで離れる・関係ない・外れるを強調したかったのだろう。

“余所”指偏离正面的别处……就像“よそ見する(往旁边看、东张西望)”这词一样,有“不正”之意。将这样的“よそ”叠加使用,是想强调“离开”“无关”“偏离”之意吧。

ねえねえ~最近彼氏の態度余所余所しくない~~
おい最近~彼女の態度、余所余所しくないか~??

那啥~不觉得最近男友的态度有些冷淡吗~~
最近~女友的态度好像有些疏远吧~??

そう思ったら~よその離れたところに、こころ~~目が行っているのかもしれませんネ。。。

要这么觉得了~也许TA的心~眼神已经飘远了哟……

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。