沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

あなたが新人で、お客さまにお茶を出すことになりました。お客さまは、3名です。お茶出しは、まずお客さまから出しますね。そしてお客さまの中でも、より地位の高い方から出します。ここまでは、大丈夫ですよね。

你是新人时给客人上过茶吧。一共3位客人。上茶时首先是从客人开始,而且先从客人中职位高的那一位开始,到这里是没有问题的吧。

しかし、ちょっと待ってください。新人のあなたは、そのお客さまとは初対面です。名刺もまだ頂いていないし、地位もわかりません。地位の高い人からお茶を出しますが、どうやって地位を確認するのでしょうか。

可是,请等一下。作为新人的你,是和客人初次见面,名片也还没有收到,不知道职位高低。要从职位高的人开始上茶,可是如何来确认职位呢?

私がいつもしている確認方法を、伝授します。ポイントは「席次」です。席次によって、地位を確認できるのです。

我传授一个一直在用的确认方法,重点就在于座次。根据座次可以确认职位。

お客さまの中にも、上司と部下の関係があります。当然、部下は上司に上座を譲り、上司は部下よりもよい席に座ります。

客人中也有上司和部下的关系,部下当然会给上司让座,上司会坐在比部下要好的位置上。

知らない人の地位を確認するときに、席次の法則を知っていると困ることはありません。

在确认不认识人的职位时,如果了解了座次法则,就不会为难了。

上座に座っているお客さまから順に、地位が高いと見ていいでしょう。入り口のドアから遠く、窓際に近い席に座っているお客さまが、おそらく1番地位が高いということになります。

从坐在上座的客人依次排序,可以看做成职位高低的排序,坐在远离入口的门靠近窗户座位的客人,大概就是职位最高的了。

しかしあくまでも、これは簡易的な確認方法です。もちろん、必ずしもこの通りではありません。

可是始终这是一个非常简单的确认方法,当然未必全是如此。

ある程度、初対面のお客さまの地位を読み取っていくことができる知恵です。あなたの社会生活においても、ぜひ役立ててください。

一定程度上,这也是领会初次见面的客人的职位的一种智慧。在你的社会生活中,也是很有益的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。