有关日本的称谓,在此简单说明一下。

「样,さま,sama」是尊称,也是一种间接称谓,表示对方的所在(场所)。江户时代称呼眼前的人时,通常不直接唤出对方名字,称为「おまえさま,omaesama」,写成汉字是「御前样」,意思是「眼前这位人士」,和「样」一样,都是间接称谓。

以前称皇室为「内里さま,dairisama」,是因为他们住在「内里,dairi」(宫内)」,现代人称皇室时,为了表示亲近都在「样」前加上对方的名字。最近由于韩流风,某位韩国演员的昵称竟然是「よんさま,yonsama」,让人有点啼笑皆非的感觉。

年轻女孩迷安倍晴明,叫他「晴明さま,seimeisama」,这还有道理,毕竟对方是已过世的先祖。可是,日本中年女人迷韩国演员,叫对方为「样」,我只能苦笑。但换个角度来看,可以迷演员迷到此程度,也算是一种幸福吧。至少,我从未迷演员或歌手迷到会叫对方为「样」的程度。

「さま」之后又出现「との,殿,tono」这个尊称。读过江户时代小说的人,应该对此称呼很熟悉,就是「大名」那类身份的尊称。

这原本也是出自建筑物的代名词,身份越高,住的地方或房间也比一般人高,所以尊称为「殿」。之后演变为「どの,dono」。鹿儿岛方言有「お松どん,omatsudon」、「西乡どん,saigodon」这种称呼,这也是一种尊称,只是带地方口音而已。

江户用词「おさんどん,osandon」,是指在江户城内负责掌管厨房杂事的女官,沿用到现代,变成家事一般都是「おさんどん, osandon」,虽然日本年轻人大概很少用这个词了。

「きみ,kimi」与「くん,kun」(二者汉字均为「君」)是江户时代的汉学者普及开的称谓,这其实也是一种尊称,相对的自谦称呼是「ぼく,仆,boku」。沿用到现代便成为对晚辈的称呼。

「さん,san」(中文发音:桑)是「さま」的讹音,也是目前最普篇的尊称。「ちゃん,chan」(中文发音:将)是「さん」的幼儿语,称呼小孩子用「ちゃん」,或小朋友称呼长辈时也用「ちゃん」,例如「欧巴桑,obasan」(姨妈、伯母以及長輩婦女),小孩子通常叫「欧巴将,obachan」。男人的「欧吉桑,ojisan」、「欧吉将,ojichan」也一样。

我弟妹称呼我父亲习惯用「多将」,而非「多桑」,叫我母亲时则叫成「卡将」。而我家护花使者年龄比我小,却习惯叫我「みやちゃん」(Miya将),这都是一种亲昵称呼。

「あなた,anata」(阿那达)其实也是一种尊称,是「あるかた,arukata」(某位人士)的讹音。往昔也用在夫妻、情侣之间,通常是女子这方「尊称」男子那方时的叫法,现代夫妻和情侣很少用「anata」了,男女平等嘛,跟中国类似,通常直接叫名字。不过在第三者面前为表示抬高丈夫(恋人)身价,会在名字后加个「桑」。