沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(tengokunimusubukoiさん)振った相手から年賀状が来て困っています… 昨日なのですが、以前交際をお断りした男性から年賀状が来ていました。この男性は前の職場の人だったですが、在職中はしょっちゅう待ち伏せされたり席を外している間に小額のプレゼントを勝手に置かれたりされていました。交際もお断りしたのですが態度は変わらず…でも仕事上ではお世話になっていたのでハッキリ迷惑だと言うことが出来ず結局転職という形で退職しました。去年も年賀状が来ていたのですが、退職したばかりだったので「在職中はお世話になりました」と返事をしました。しかし今回の年賀状はどうしたら良いのか困っています。
①返事を出さない
②とりあえず返事を出す
③その他
年賀状は頂いたら、返事を出すのがマナーだとどこかで聞きました。皆さんでしたらどうされますか?

(tengokunimusubukoiさん)从曾拒绝与其交往的人那里寄来了贺卡,感到很为难……昨天,从以前拒绝了交往的男性那寄来了贺卡,这位男性是以前公司的人,在职期间经常“埋伏着”等我,不在座位时就任意放一些小礼物,也拒绝过跟其交往,但是他的态度仍然不变,可是工作上受到关照,所以不好清楚的表示,最终以转职的形式退职了。去年也寄来了贺卡,但因为刚刚退职,所以就回信“在职期间谢谢关照”。可是这次的贺卡如何应对好呢,真的很为难。
① 不回信
② 暂且先回信
③ 其他
曾在什么地方听说过收到贺卡了回信是一种礼节,如果是各位会怎么办呢?

(ikkyusan_ni_kikeさん)困った殿方ですねぇ・・・私はやはり、年賀状ぐらいは返信しても良いのではないかと思います。あなたの仰るとおりマナーですから。もし返信しなかったとして、それを逆怨みされて何か変なことになっても困りますよね。(職場が変わったとはいえ・・)直接その人と今後関わりがないのであれば、「転職した理由、お察し下さい」などのキツ目(?)の一言を添えても良いかと思います。その人がどういう人間なのか、わからないのであまり刺激しない方が良いような感じの人なら、上の一言はなしで当たり障りのないような年賀状でいきましょう。

(ikkyusan_ni_kikeさん)你是挺为难的啊!我还是觉得贺卡之类的回个信也可以吧,因为正象你说的是一种礼节啊。如果不回信,反被怨恨再做出什么不好的事情那就不好办了。(虽然工作的地方已经换了…)如果和那个人今后没有直接的关系了,我想可以以强烈的语气附上一句“请理解我一下转职的理由“等。不知道那个人是什么样的人,如果感觉是不要太刺激为好的,那还是不要加上上面说的那样的话,寄一张普通的、不得罪人的贺卡吧!

(brother3556さん)年賀状だからマナーを守らないというのは違うと思いますよ。マナーすら守っていない相手にマナーを尽くす必要は無いでしょう、ましてや相手が相手ですよ。基本的に貴方は何に悩んでいるのかを考えるべきだと思います。この手のストーカーは仕事でお世話になったとかマナーとか人の情を利用してくるのでたちが悪いです。郵便局に受け取り拒否をされてください。貴方に恋人が出来たとか結婚するときにトラブルの元になりますよ。

(brother3556さん)我觉得因为是贺卡,不遵守礼节是不对的。但对不遵守礼节的对方就没有必要尽礼节了,况且对方是这样的人,我觉得一般你应该想想你在为什么而烦恼。这个程度的骚扰就是在利用人的受到关照呀注重礼节呀这种心态,性质非常不好。请向邮局提出拒收。如果在你有了男朋友或结婚时易产生纠纷的祸根啊。

(eyes_of_dolphinさん) 彼氏と一緒(嘘でも男性と写した写真)のプリクラでも貼り付けて、「結婚予定でーす。結婚式には来てくださいね!」なんてどうでしょうか。。。。。。。。。。

(eyes_of_dolphinさん) 贴上一张和男朋友一起照的大头贴(哪怕是假的和男生照的照片)然后写上“要结婚了,请来参加我的婚礼!”这样如何?

(sound_collection01さん)そういう人は、返事ほしさに年賀状を出しているんだと思います。あなたが キッパリした態度をとれないタイプだとわかっているので、わざと そこにつけこんでくるのでしょう。わたしなら①です。その人のために転職をしたのに、ずるずるとつながりを持っていたら意味がありません。
返事を出すのはマナーですが、ストーカー的な人に返事を出す必要はないと思います。

(sound_collection01さん)我想那种人应该是抱着回信的希望发出的贺卡。知道你是不采取干脆态度的类型,所以故意抓住机会。如果是我的话我会选择①。因为那个人才转职的,再拖拖拉拉的有联系就没有意义了。回信是一种礼节,但是对于骚扰的人我想就没有必要回信了。

(sugizou2234さん)ストーカー兆候あり。というところですかね。もちろん、回答は①でしょう。転職に追いやられるほど迷惑をしていたのであれば、一度警察に相談すべきだと思います。生活安全課で対応してくれます。問題は相手があなたの住所を知っていること。これが今後大きなことに発展する前に、予防をするべきだと思います。

(sugizou2234さん)有骚扰的嫌疑啊,已经算得上是了。回答当然是第1种。如果是骚扰到逼到转职的地步,我想应该去找警察。生活安全课会处理的。问题是对方知道你的住址,我觉得在发展成今后更大的问题前应该提前预防。

(fukyo_2005さん)切りたいのであれば、①で良いと思います。返事を出したら出したで、また相手に変な期待をさせてしまう恐れがあります。

(fukyo_2005さん)如果想断绝关系,我觉得还是选1为好。如果回信是回了,但有可能又会让对方产生异常的期待。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。