沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

テレビに出演する人には、声の小さな人はいません。声が小さいと、仕事にならないからです。

在电视上演出的人没有声音小的,因为声音一小,就不能工作了。

マイクが通らず、存在感も薄く、テレビに出ている意味がありません。放送事故かと思われます。

不通过麦克风,存在感也弱,没了上电视的意义,会被认为是播出事故。

出演する人は、声が大きく、はきはきと話をするからこそ、会話の内容が際立ちます。

正因为演出的人声音大,讲话清晰,才会突出会话的内容。

声が大きいだけで、意見は力強く、自信を持っている様子がうかがえます。これは、社会の職場でも同じなのです。仕事ができる人ほど、声が大きいものです。

只要声音大,就可以看出意见表达力强,充满自信的样子,这在社会职场中也是一样的,有工作能力的人,声音都大。

仕事の中心は人間関係であり、人間関係で必要とされるのはコミュニケーションです。コミュニケーションでは、声の大きさが重要です。

工作的中心是人际关系,人际关系所必须的是沟通交流,沟通交流声音的大小是很重要的。

もちろん、度が過ぎて「うるさい」という意味ではありません。発言するときには、堂々と声を大にして発言するということです。声が大きい人ほど、相手としっかり意思の疎通ができます。

当然并不是说要过度变成吵闹的意思。是说发言时要很大声地发言。声音大的人,和对方能够很好地心意相通。

そして声が大きいだけで、存在感も説得力が出て、自分の意見が通りやすくなります。存在感も説得力があると、社内では仕事のできる人という印象が強くなります。

而且声音一大,存在感也会有说明力,自己的意见也容易通过。存在感一有说明力,在公司内会给人留下有工作能力的强烈印象。

仕事ができる人になりたいなら、声のボリュームを少し大きくすればいいのです。声が少し大きくなるだけで、今の仕事が向上します。

要变成会工作的人,只要将声音音量稍微放大一些就好,只要声音大一些,现在的工作也会步步高升。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。