个别语源说法众多,以下内容仅供参考,感兴趣的读者可再做深入研究。

●「彼氏」という言葉は、徳川夢声の造語である
説明:「彼氏」は徳川夢声の造語で、「彼」の敬称に「氏」を添えたものです。昭和初期の流行語です。恋人といえば彼氏と彼女。実は、「彼女」より「彼氏」 の方が新しい言葉だという。「彼女」はもともと「彼」と対になっていて、「彼氏」と対になるのは、同じように敬称に「嬢」をつけた「彼女嬢」になります。「彼女嬢」は英語の三人称女性を翻訳するのに案出された語です。「彼氏」という言葉を初めて使ったのは、昭和の初期に東京赤坂にあった葵館の弁士・徳川夢声。無声映画の説明に用いたのが始まりで、それが流行語になったものだといわれている。

●“彼氏(男性恋人)”这个词,是德川梦声造出来的新词
说明:“彼氏”是德川梦声造出来的新词,是在“彼(他)”后面加上了尊称“氏”,是昭和初期的流行语。说到恋人,就想到“彼氏”“彼女”俩词。据说,比起 “彼女”这词,其实“彼氏”算是新词。“彼女”原本与“彼”相对应,而与“彼氏”相对应的则是同样加了尊称“嬢(小姐)”的“彼女嬢”。 “彼女嬢”是在翻译英文中女性第三人称时研究出的词语。昭和初期,东京赤坂“葵馆”的无声电影解说员德川梦声在解说电影时第一次使用了“彼氏”这个词。据说,自那以后该词成为了流行语。

●静岡県には「新幹線」という地名がある

●静冈县有个地名为“新干线”

●神社の鳥居の「鳥」は、「にわとり」
説明:鳥居の原型は、神道に縁の深い長鳴鳥。つまり「にわとり」なのです。天の岩戸にこもった天照大神が岩戸から出てきた時、闇に包まれた高天原中に再び日の光が差し込みました。その時、高天原中のにわとりがいっせいに、「コケコッコ~」と鳴きました。昔から、にわとりは夜明けを告げる鳥。悪霊や災いの満ち溢れる夜の終わりを知らせ、朝を知らせる「にわとり」は、神様の先導役として神社の入り口である鳥居の鳥にうってつけの存在なのです。

●神社鸟居的“鸟”是指“鸡”
说明:鸟居的原型是和神道有着不解之缘的长鸣鸟,也就是“鸡”。在天上洞穴中住着的天照大神(太阳神)从洞中出来时,阳光再次洒向了被黑暗笼罩的天界。这时,天界里的鸡“咯咯咯~”的齐声鸣叫。自古以来,鸡就是宣告黎明的鸟禽。鸟居设置在神社入口,担负着帮神灵带路的责任。而宣告充满恶鬼和灾难的暗夜的结束及黎明降临的鸡,作为鸟居上的“鸟”则再合适不过了。

●1円玉の表側のデザインの木は、実在しない架空の木で、造幣局ではこれをただ「若木」と呼んでいる。

●1日元硬币正面的树木图案,是虚构的,实际上并不存在,只是制钱局把它称之为“若木”而已。

●仲のいい夫婦のことを「おしどり夫婦」というが、実際のおしどりの夫婦は特別仲がいいわけではない。相手は毎年違うらしい。

●人们将恩爱夫妻称为“鸳鸯夫妻”,但实际上鸳鸯的夫妻也不是特别恩爱,据说每年配偶都会变。

●ジブリの「魔女の宅急便」は、ヤマト運輸の許可を得てタイトルに使った。

●吉普力的《魔女宅急便》这标题是获得日本大和运输公司许可后才使用的。

●「できちゃった結婚」のことを、アメリカでは「ショットガンマリッジ」という。妊娠した娘の父親がショットガンで相手を脅し、責任をとって結婚するようせまったということが由来。

●“奉子成婚”在美国被称为“shotgun marriage”。其由来为,曾有怀孕女孩的父亲拿着枪威胁男方要求其结婚负责。

●ズボンの前の「社会の窓」は、業界用語では「短冊門」とよばれるが、正式名は「前開き」という。
社会の窓とは男性が履くズボンの前部にあるファスナー(ジッパー、チャックともいう)のことである。これは1948年(昭和23年)~1960年(昭和35年)にNHKラジオが放送した番組『社会の窓』からきている。同番組は社会の内情を暴きだすという内容であった。これが大事なものが隠された場所という解釈になり、男性の大事な部分が隠されているズボンのファスナーを社会の窓と呼ぶようになった。なお、トイレ以外でファスナーが閉じていない状態を社会の窓が開いているという。

●裤子前面的“天安门(日语中叫社会之窗)”,业内用语为“短册门”,而其(日语)正式称呼为“前开门”。
“社会之窗”指的是男性穿的裤子前面的拉链处(日语中也叫做ジッパー、チャック)。这个说法来源于1948年(昭和23年)~1960年(昭和35年)间播放的NHK广播节目——“社会之窗”,这个节目的内容为挖掘社会内幕。而后“社会之窗”解释就演变为隐藏重要东西的场所,于是隐藏男性重要部位的裤子拉链处就因此得名了。另外,在厕所以外的地方拉链开着的话,则被称为“社会之窗大开”。

●日清の焼きそば「UFO」には、Uうまい・ソース、F太い・麺、O大きい・キャベツという意味がある。

●日清炒面的“UFO”意思是:U—调味汁美味 、F—面粗 、O—菜大块。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。