沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

彼とは交際2年半。けれど、すぐに相談するかどうかで悩んだ。普通なら朗報としてすぐに伝えるべきだろう。しかし、私はこのときためらった。
和男友交往了2年半,虽然如此,我还在烦恼要不要马上和他说。正常来说,作为一个好消息应该立刻告诉他的。但是,这个时候我却犹豫起来。

中学3年のとき、北朝鮮の拉致問題をきっかけに、新聞記者の仕事に興味を持った。テレビドラマやマンガの影響もあり、「将来は社会部記者になって、バリバリ事件を追いかけるんだ」と夢を抱いた。
初三的时候,因为关注北朝鲜的绑架事件,我对新闻记者这个工作产生了兴趣。还有电视剧和漫画的影响。我心中的梦想是“将来成为一个社会部记者,劲头十足地报道事件”。

入社後、神戸総局に配属され、阪神大震災に関する企画や行政を担当した。震災で家族を亡くした方の悲しみ、行政が抱える問題点などに触れ、記者としての仕事にやりがいを感じた。
进了公司后,我被分配到神户总部,负责阪神地震相关的企划和行政。在地震中失去亲人的人们的悲伤,还有行政中存在的问题等,让我感到记者工作是多么的有意义。

そして今年5月、念願の大阪本社社会部へ異動。これからやっていきたい仕事がたくさんあった。そのさなかに、突然妊娠が判明したのだった。
然后是今年5月,我调到了向往以久的大阪总公司社会部。今后还有好多好多想要做的工作。正当我事业进入高潮的时候,突然间被通知怀孕了。

9日に1回の宿直勤務、事件発生時の対応…。「夜討ち朝駆け」と言われる取材先への日参などは、妊婦ではきっと無理だ。体調は優れず、日に日に倦怠感がひどくなる。張り番聞き込みの取材を続けるのも限界に達しそうだった。
9天一次的夜勤,事件发生后的应对等等,每天都要“夜袭早袭”赶去采访的日子,对于怀孕的人来说实在是不可能的事。现在每天健康状态不好,倦怠感与日俱增。需要蹲点和探听的采访再持续下去的话,我的身体也快到极限了。

「仕事は続けたい。けれど…」。何も知識を持たず、心も体も準備ができていない中で、ただ混乱するばかりだった。
“我想继续工作,但是……”在没有任何知识,心理和身体都没有做好准备的情况下,我一直都好混乱。

「彼に妊娠を伝えればきっと喜んでくれる。でも私は記者ではいられなくなる」。頭の中は、そんな焦燥感でいっぱいだった。
“如果告诉他怀孕的事,他一定会很高兴。可是我记者的工作就不能再继续下去了。”我的脑袋里,全是关于此的焦急与烦躁。

上一期节目请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(一)意外怀孕……

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。