沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

食事のときには、いうまでもなく「残さないこと」がマナーです。朝食昼食夕食、また和食であっても洋食であっても、共通した食事マナーです。

用餐时不能剩这是礼仪是不用说的,早餐午餐晚餐,或者不管是日餐还是西餐,这都是共通的用餐礼仪。

料理を注文する際に「食べきれるかな」と一考してから、注文する人は意外と少ないのではないでしょうか。

在点餐时考虑一下能吃光吗再点餐的人出乎意外的少。

お料理のオーダーをするときには、自分の空腹状態と照らし合わせて、食べられる量を注文します。もし、量がわからないときには店員さんに聞くのもマナーです。

点餐时,对照一下自己的空腹状态,点能吃完的量,如果不知道多少量的时候问一下店员这也是礼仪。

おなかがすいていないのに、食事を注文して残すのは、一緒に食べている人に不快だけでなく、料理をつくってくれたかたにも失礼です。年配の方の中には「もったいない」と考える人もいることでしょう。

肚子不饿点餐后剩下的人,不仅是一起吃饭的人会感到不愉快,对制作料理的人也是一种失礼,在年长的人中,也会有人认为是浪费。

おなかがいっぱいになるお料理よりも「腹八分目」くらいになるお料理を注文しましょう。

与其点能吃的十分饱的量,还是点能吃个八分饱的量最为合适。

どうしても食べ切れなかったというときには仕方ありませんが、極力、残さず食べられるような注文ができるようになりましょう。

无论如何都吃不光的时候那没办法,但点餐时要尽量点能吃光不剩余的量吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。