「ま、出来るとは思ってなかったけどね。」「無能だよね。」

“反正我也没期待你能成功。”“你真没用。”

これらの言葉については、散々がんばってきた結果を認めてもらえず、もしくは、成果が残せず誰よりも苦しんでいる上で言われることなので、本当にきついと思います。

这些话一说出来,别人努力了半天却得不到认可,要不就是虽然没做出结果,但是受了比别人都多的苦,你这么一说真的很伤人。

「上に立つタイプじゃないよね。」

“你不是能居人之上的类型。”

男性の自信を消失させる言葉です。男性なら誰でも「上に立ちたい」という願望があるものです。それを打ち砕くかのような残酷な言葉です。

这句话能让男性的自信丧失。男人嘛,谁都会有想“居于上位”的愿望。你这句残忍的话就把别人的愿望都粉碎了。

「同期のAさんは昇進したらしいよね。あなたは?」

“听说跟你同期的A升职了,你呢?”

こんなふうに、他人と比べるような発言は、男性を深く傷つけます。

这种跟别人对比的言论会深深刺伤男性。

「草食系だよね。」

“你还真是草食系呢。”

その男性だって、好きで「草食系」と呼ばれているわけではありません。マスコミが勝手に騒いでいるだけです。

男人也不是自己喜欢才让别人叫自己“草食系”的。只不过是媒体在大惊小怪。

おわりに

结语

これらの言葉は、普段彼氏(旦那様)と一緒にいて、何気なく言ってしまいがちです。しかし、一度出てしまった言葉は、消しゴムで消してしまうことはできません。後々まで、その人間関係に影響を及ぼすことも少なくないのです。

这些话平时跟男朋友(老公)一起,一不经意就容易脱口而出。不过,已经说出来的话可就覆水难收了。这个对于今后相互间关系的影响也会不小。

「そんなこと言ったって。男性がだらしないんだもん!仕方ないよ。」という言葉があちこちから聞こえてきそうですが、時に言葉が「鋭い武器」になることもあります。ですから、よく考えて言葉を選びましょう。

“说的什么话,是男的不争气好不好!我有什么办法。”估计很多女性会说出这句话吧,有时候语言会变成“尖利的武器”。因此,说话要三思。

どんな時でも、男性に自信をもってもらえるような言葉を使い、男性から好感のもたれる女性になりたいですね。

任何时候都想要成为可以用语言慰藉男性,使其获得自信,并得到异性好感的女性吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。