日本では、お店や会社の名前などを短縮して呼ぶことがあります。代表的なものを取り上げてみると、マクドナルド=マックまたはマクド、スターバックスコーヒー=スタバ、ミスタードーナツ=ミスドなどなど! 地域によって呼び方が微妙に変わることもありますが、短縮した呼び方は日本ですっかり定着しています。

在日本人们有时将商店、公司的名字略称。举些有代表性的例子,比如Mc.Donald's(麦当劳)=マック或者マクド、Starbucks Coffee(星巴克)=スタバ、Mister Donut(美仕唐纳滋)=ミスド等等等等!因地域不同叫法可能有微妙变化,但缩略的称呼方式在日本非常普遍。

一方、アメリカでは日本とは少し異なり、シンプルに頭文字をとって呼ばれます。例えばバーガーキング=BK、ケンタッキーフライドチキン=KFC(1991年にニックネームじゃなく会社名に変更)などのように。

美国和日本有点不同,简单地取头字母。就像Burger King=BK、Kentucky Fried Chicken(1991年由昵称变更为公司名称)等。

ほかには、短縮形でも頭文字でもなく、新たにニックネームが付けられていることもあります。日本でも馴染みのある、アメリカのポピュラーな会社や店舗のニックネームを挙げてみましょう。

另外,还有些既不是缩略形也不是头字母,而是被赋予新的昵称。下面给大家介绍在日本也为大家所熟知的美国知名公司、商店的昵称。

マクドナルド:Mickey D’s(ミッキー・ディーズ)。昔、CMでこのような呼称を使って以来、人気になりました。またはGolden Arches(ゴールデン・アーチーズ) こちらはマクドナルドの有名なMのようなアーチ状のサインからです。(両方とも若い世代には死語になりつつあるそうですが、使う人はまだまだいるようです)

麦当劳:Mickey D’s。这一称呼曾在电视广告中出现,之后颇受欢迎。还有Golden Arches,这个名字则来自于麦当劳有名的弓形M签名。(知道这两个名字的年轻人越来越少,但使用的人仍然相当多)

スターバックスコーヒー:Four Bucks(フォー・バックス)。4ドルという意味。1990年後半までスタバの人気と共に値段が上がり、ラテなど1杯、平均価格4ドルというアメリカでは高い値段に設定。高すぎるぞという皮肉をこめて、そう呼んでいたとか……。

星巴克咖啡:Four Bucks。意思为4美元。1990年后半期随着星巴克人气的上升价格也有所增加,1杯拿铁等在美国平均价格设为4美元的高价。这么称呼可能有讽刺其价格过高的意思……

コストコ:COSTCO(コスコ)。欧米では元々コスコと発音します。皮肉っぽくThe Hundred-dollar Store(ザ・ハンドレッド・ダラー・ストアー)と呼ぶ人もいますが、コストコへ行くと100ドル(日本で言うなら1万円の感覚)はすぐ使いきってしまうというのが理由のようです。

好市多:COSTCO。在欧美发音本来为コスコ(cosuco)。也有人带有讽刺意味地称其为The Hundred-dollar Store,可能因为只要进了好市多,100美元(在日本的话大概是1万日圆的样子)很容易就会花完。

マイクロソフト:Mister Softee(ミスター・ソフティー)。マイクロソフト社の株の取引などに使用する省略語MSFTを言葉に進化させて、頭文字のMをミスター、あとの SFT をソフティーと発音したことから。でもこのミスター・ソフティーはニュージャージー州に本社を持つ大手フランチャイズのアイスクリーム屋さんと同名ということもあり、アイスクリーム屋さんを擁護するアメリカ人が多いらしいです。

微软:Mister Softee。由微软公司股票交易时使用的略称MSFT得来,头字母M被念做Mister,后面的SFT则被念做Softee。但本部在纽泽西州的大型冰激凌加盟店也叫Mister Softee(软心先生),好像很多美国人更为拥护冰激凌店。

ディズニー:Mouse House(マウス・ハウス)。そのまま「ミッキーの家」という意味。米国ではディズニー企業自体をマウス(ミッキーの愛称)と呼びます。日本の一部でいわれるような皮肉的なネーミングとは違い、愛情が込められたニックネームのようです。

迪斯尼:Mouse House。直译为“米奇之家”。在美国称迪斯尼企业为mouse(米奇的爱称)。和一部分日本名字不同,这个称呼没有嘲笑的意思,是含有爱意的昵称。

先ほどの「コストコ」のように、日本とは発音が違う企業も多くあります。たとえば、ゴディバ→ゴダイバ、イケア→アイキヤ、サーティワンアイスクリーム→バスキン・ロビンのように。ほかにも色々あるので、興味があれば探してみると何か新しい発見があるかもしれませんよ!

就像刚才的“好市多”一样,日本也有很多发音不同的企业。比如,ゴディバ→ゴダイバ(Godiva)、イケア→アイキヤ(IKEA)、サーティワンアイスクリーム→バスキン・ロビン(Baskin Robin)。之外还有很多,有兴趣的话可以探寻一下,可能会有新的发现哦!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。