四、“决心,意志”大声说出来(II)

上期回顾>>>

5.比赛中发觉对方实力坚强,我们根本不是对手……
「敵が強いのは分かっている。“あたって砕けろ”、全力で頑張ろう!」
译文:我们知道对方实力很强。但“宁为玉碎,不为瓦全?”,全力应敌吧!
「負けてもともとだ。だから結果は気にしないで、精一杯やろう!」
译文:实力相差这么多,我们被打败也是情理之中。因此无须在意结果,就全力以赴吧!
あたって砕けろ:与中文的“宁为玉碎,不为瓦全”同义。
負けてもともと:意指原本彼此的实力相差很远,被打败也是情理之中。
精一杯やる:全力以赴。

6.大家都说你找的这份新工作不适合你啦,赶紧换一换算了。
「少なくとも一年は頑張って働いてみるよ。“三日坊主”と言われたくないからね。」
译文:至少我会努力一年看看。因为我不想被人说是“当三天和尚——即“三分钟热度”的人。”
三日坊主(みっかぼうず):比喻很容易放弃的人。与中文的“三分钟热度”的用法大致相同。

7.工作上发生了很严重的问题,恐怕来不及赶上客户要求的日期了。大家一副快要放弃的样子,你很想坚持下去,并鼓励大家。
「野球は九回ツーアウトからさ。仕事だって、同じだよ。最後の最後まで頑張ろう。」
译文:棒球比赛不到最后一分一秒,不会知道结果到底如何。工作也是一样。我们继续努力奋战到最后的最后吧!
野球は九回ツーアウトから:日本人喜欢用有关棒球的比喻。意思是:就算是棒球比赛,到了第九局且两人出局的情况下,仍无法得知最后的结果,那么做人做事也是一样。

8.用外来语增加气势:
「今日こそ、必ず彼女のハートをゲットするぞ!」
译文:今天我一定要俘获她的芳心!
ハート:(英heart)心。
ゲット:(英get)获得。

9.有些“汉语”是日本人常用,但中国人不一定看得懂。
「不退転の決意でやります!」
译文:我要以坚定不移的决心来做!
不退転(ふたいてん):本来是佛教用语,指坚定不移的决心。

10.不管发生什么事都会做下去!
「明日の野球の試合、雨が降ろうとが降ろうと、必ずやるよ!」
译文:明天的棒球赛,无论发生什么事,一定要如期举行!
雨が降ろうと槍が降ろうと:日本人常用的比喻。不只是下雨,就算是长枪如雨般地射下来也没关系。意思是指不管发生什么事,都一定要做。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>