沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

Q:彼の実家にご挨拶に行きます。ホテルを取るか、実家に泊まるか迷っています。 2人共、30代です。私はご両親とは、初対面になります。彼の実家が遠方で、日帰りで帰れる距離ではないので当然、ホテルを取るつもりでいました。が、彼曰く親が家に泊まっていきなさいと言っているとの事。

我要去他家里拜访了,我在犹豫是去住宾馆呢,还是住在他家里。我们俩个人都是30岁左右,我和他的父母是初次见面,他家里住的比较远,不能当天返回,所以我就打算住在酒店里了,可是他说他家里人让我住在家里面。

Q:正直、数時間の滞在のつもりでいたのと、初対面なのでそんな厚かましい事はできません。何度も、彼にホテルを取ろうと言っていますが母親が、泊まっていきなさいの一点張りだそうです。当日、彼の姉夫婦も訪ねて来るらしく、かなりのプレッシャーです泊まるとなると、色々と行動にチェックが入りそう・・・(それが目的?)。挨拶に行くだけでも、かなり気疲れしそうなので私は、早々に切り上げたいのですが・・・。

其实说实话我只想逗留几个小时,因为是初次见面我觉得需要矜持一点。但已经跟他说过几次了订个酒店住吧,可是他妈妈一味的强调让住到家里面来。而且听说当天他的姐姐和姐夫也要来家里,我真的是相当有压力!是不是让我住到家里面,他们能时刻观察到我的行踪呀(这个目的?)我只是想去问候一下,但现在看来相当的累心呀,我想早点结束呀...

A:「ホテルに泊まります!」ではちょっと感じ悪いので、「戻らなければならない事情がある」(冠婚葬祭)とか「友達の家にもご挨拶に行くので、遅くなりそうだからそちらで泊まる」とか「宿泊券をいただいたのでそれを使ってみたいので」とか。ウソも方便です。

直接说我要去住酒店,这样感觉会有点不好,所以找个借口比如说:“我今天必须得回去,有婚礼或葬礼要参加,或者说我要到一个朋友家去看看,可能要回来的晚那我就住在那边了,或者说我有一张酒店住宿券要用一下。”有时撒谎也是不错的选择。

A:私の場合は同様に、泊って行けばとのお言葉頂いたのですが、最初なので…とホテルをとりましたよ。ずうずうしいと思われるのがいやだったのと、気を遣うのが煩わしかったという理由なのですが、今考えればで、泊ってもよかったかな~とちょっと思います。どちらにしても、誠意が伝わればよいと思うので、彼とも話し合ってみてくださいね!

我也有过同样情况,让我住到家里边,但我因为是初次见面最后选择住了酒店,我讨厌被人想成脸皮挺厚呀,还有讨厌太费神的事情,但是现在想起来,倒有点觉得住在家里也可以吧。不管怎么说,我想只要能表达诚意就好,你和你男朋友商量看看。

A:挨拶に行くと言うことは結婚を前提にお付き合いしているのでしょうから、これからのことを考えたら遠慮せずに泊まる方がいいかとおもいます。逆にホテルなんかに泊まって他人行儀だ、と思うかも・・・

你说是去拜访,那么你们两位是以结婚为前提在交往吧,那我想如果考虑到今后的事情,就不用客气住在家里就行吧。如果相反你选择住在酒店的话,还也许被他们家里人认为有点客气了呢!

A:そこまで言われれば泊まったほうがいいでしょう。お近づきになれるいいチャンスだと思っていい嫁を演じてみてください^^

如果他家里人那么坚持邀请你到家里去住,那我想还是住在家里比较好吧,正好可以借此机会亲近一下,好好扮演一回准新娘呀,呵呵!

A:私も同じ状況になり、実家に泊まらせて貰いました。「何か手伝いましょうか?」「まだお客さんやから座っといて^^」って会話を何回かしましたけど。お互いどうしたら良いんだろうって雰囲気でした。会話する事もそう無く……。まぁ、最初だからそんなもんか。と思って。気にしない事にしました。

我也有过同样状况,被安排在他家里住了。“我能帮着干点什么吗?” “你是客人坐着吧”一开始大家都是很客气的气氛,互相都不知道该怎么办好,也没有太多可说的话……但后来我想初次见面嘛,可能都这样,所以我就没太在乎了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。