本期学习内容

男女纠察队20110219

前情提示:第一次能够上节目的高桥桑加足马力在拍各位前辈的马屁呢~面白いだぞ~

这期我们精听的内容是:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

来源:JKzRNA7atqk/

中日对照

(以下中文译文反白可见哦~)

淳ちゃん:じゃあ、どうですか。かっこつけ初参戦なんですけど。。
第一次来上吐槽大排名的感觉如何?
高橋:そう、先輩とか、いうたら尊敬してる方をかっこつけるとかいうなんかもう一番嫌なんだ。
要我替师兄或者尊敬的人排名次坦白说我真的最不愿意了。
おめえ~それのみでやってきてんじゃないか?
你不是就靠这招混到今天的?
高橋:ジュニアさんが今僕の中でこう~きてますから。

本期单词文法讲解

那这一期我们就来谈谈这“拍马屁”要怎么说。

首先,在视频字幕中出现了一个 “たいこを持つ” 这其实相当于一种俚语的说法。
たいこ 汉字写作 太鼓。日本古时祭祀或庆祝时爱用太鼓调动气氛。于是,拿着太鼓,就成为了“唱赞歌”的意思。

细心的同学可能还会注意到,字幕中还出现了一条“媚び売り”。这其实是从“媚びを売る”变形而来。
媚(こ)びる:向……献媚。(一定要搭配“売る”才行哦。)
因此 媚びを売る 就是 献媚、拍马屁的意思。这也是“拍马屁”在日语口语中最高频的说法。

那最后,介绍一种最标准的说法。
おべっかを使う。
おべっか:奉承,谄媚,恭维,阿谀。
比较重要的搭配有:おべっかにのらない。/不听信谄媚的话。