曾因为网上看帖,对「ハ行転呼」现象略知一二,现在结合查阅了假名拼写法相关资料的一点点收获,谈谈自己的心得:

有不同的假名拼写法,根本上还是因为日语的语音在历史上发生了变动的关系。作为表音作用占主导的文字——假名,因为音的变化,变得不再能切实反映人们口头的读音了。为此,日本在战后颁布了以表音主义为指导原则的“现代假名拼写法(現代仮名遣い)”,以适应现代日语的发音。

一方面历史假名拼写法(歴史的仮名遣い)也并没有因此被淘汰。除了在古典日语中的运用,由于它与现代假名拼写法相比,更加倾向于语源主义、语法主义,即,以词语的语源及语法作为拼写准则,而不是基于容易发生变动的语音,因而现在仍有部分人在用历史假名拼写法书写日语。

像现在所说的「五段活用」动词在过去其实是称作「四段活用」,因为使用历史假名拼写法的话,未然形都位于「ア」段,不存在「オ」这一段。如现在的「笑おう」,过去其实是写作「笑はう」。从这个例子来看,历史假名拼写法在语源、语法的角度上确实有它独到的优越性。

学习「歴史的仮名遣い」,就是对于一些过去的假名拼写法,我们要懂得它们在现代日语中相应的发音,并以之代替其字面上的读音。将其掌握的话,不仅开启了阅读日语古典文学的大门,也有助于我们溯本求源地了解日本语。

我们来看这条原则↓,为什么要这么做呢?

●語頭以外の「は、ひ、ふ、へ、ほ」を「ワ、イ、ウ、エ、オ」と読む。現代仮名遣いでは「わ、い、う、え、お」と書く。其实是「は、ひ、ふ、へ、ほ」的读音从古至今发生了巨大变化的缘故。下面是它的来龙去脉。对于日语语音在历史上的变迁,可从中窥见一斑。这里以「葉(ハ)」与「川(カハ)」为例,演示ハ行音在历史上的流变:

▲在奈良时代以前,ハ行辅音为[p]。
葉:/pa/ 川:/kapa/

所以你不要奇怪大海的「海」,它的日语音读为什么是「かい」而不是「はい」?因为古时「は」并不发/ha/的音,「はい」要读作/pai/,与之相比倒是「かい」的/kai/更接近汉语的原音。

▲在奈良时代,ハ行辅音变为了[φ],等于现在标记外来语时所用的ファ行音。
葉:/φa/  川:/kaφa/
 
▲到了平安初期,ハ行出现在词头时辅音仍为[φ],但在词头以外,其辅音变成了[w]。
葉:/φa/  川:/kawa/

[w]在一定程度上可视为[φ]的浊音。如大家熟悉的「藤原」,藤(フジ)与原(ハラ)合在一起发生了连浊,/φa/因为浊化变成了/wa/音,成为「フジワラ」。

▲到江户初期,ハ行在非词头的位置时辅音仍是[w],这一现象已定着下来。而位于词头时,其发音又有了变化,除却「フ」的辅音仍为[φ]外,其余皆成了现在的[h]。
葉:/ha/  川:/kawa/

这样,历经一千多年,ハ行音从原本的[pa pi pu pe po]变成了今天人们口中的[ha hi fu he ho]的音。这是一个“唇音退化”的过程。此般巨大的变化,对语音的影响自然是深远的,如古代日本人用ハ行假名来记载辅音为[p]的汉字的读音,而现在它们却都被辅音[h]所取代了,举大家熟悉的一例,就是汉语的“俳(Pai)句”变成了日语的“Haiku”。

而这还是作为词头音的情况。非词头的情况如前所述,从平安时代开始是发作[wa wi u we wo],实质上成为了ワ行音,该现象正是著名的「ハ行転呼」。

与此同时,我们还要关注ワ行音的转变:ワ行的「ヰ、ヱ、ヲ」的发音逐渐与ア行的「イ、エ、オ」同化了。这即是现代假名拼写法中,除了「を」作为助词时被保留外,「ゐ」、「ゑ」都不再被使用的原因。

结合ワ行音的变化,最终,处在非词头位置的ハ行假名,由于其实际发音是「ワ、イ、ウ、エ、オ」,当我们用以现代语音为基础的现代假名拼写法书写日语时,自然就要用「わ、い、う、え、お」来置换这些ワ行假名了。所以,上面例子中的汉字「川」,其训读音的历史假名拼写法是「かは」,而现在则要按照它的真实发音写作「かわ」。 

了解了这些,大家在初学日语时都会遇到的两个假名读法上的小困惑也就迎刃而解了。

「こんにちは。」「は」为什么要读作「ワ」?

「新幹線で東京へ行きます。」「へ」为什么要读作「エ」?

答案是都是ハ行転呼的结果。只不过在现代假名拼写法中出于一定的考量,这两个作为助词的音仍沿用了历史上的写法,没有按它的实际发音来写。