日语N3考试是广大学习者在日语学习之路上的里程碑,其中翻译题也是重中之重。在备考中,掌握历届N3考试翻译题高频出现的句型,可以加快做题速度、提高得分率。下面小编为大家分享N3日语考试翻译题句型?一起来看看吧!

一、N3日语考试翻译题句型

1. ~と思います

这是一种表达自己观点的常用句型。在翻译题中,考生需要将日语句子翻译成中文或将中文句子翻译成日语时,可能会遇到这种句型,因此对于考生来说掌握这种句型非常必要。

2. ~たり、~たりする

这是一种列举事物的句型,常用于不完整的列举,表示同样的事情发生了多次,考生需要注意把握。

3. どちらかと言えば

这种句型表示“说穿了”,一般用于表达自己的看法时,常常带有一些比较、评价的语气。

4. かもしれません

这种句型表示某事情可能会发生,并不确定,相当于中文的“可能”。

5. ているところです

这种句型一般用于表示正在进行中的动作,相当于中文的“正在……中”。

6. てほしい

这种句型一般用于表示请求或要求,相当于中文的“希望……”。

二、N3日语考试翻译技巧

(1)直译。直译是最基本最简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围最广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。

(2)反译。日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

(3)加译。所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。

(4)减译。减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。

(5)转译。日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从汉语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。

(6)变译。即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

(7)移译。日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

以上就是N3考试翻译题高频出现的句型。在备考过程中,考生可以通过对这些句型的不断练习和应用,更好地掌握N3考试的翻译技巧。