想要学好日语翻译,这2个小技巧要注意,无论是对哪种语言进行翻译,掌握翻译的技巧能够让翻译工作事半功倍,这些技巧可能是前辈翻译经验的积累,也可能是自己从业之后总结的方法。笼统地来说,翻译的方法可以分为分译、合译、顺译、倒译等;如果按照翻译的对象不同,又可以分为词汇翻译、句子翻译。接下来我们就按对象来进行解析技巧,希望能够帮助到大家。

大家都知道,词汇是每个语言很小的单位,句子、文章等都是由词汇组合而成,通过语法和句型将他们融会贯通其起来,所以说词汇是翻译中重要的基础部分,就像是地基一样。在翻译词汇的时候,我们要注意它是单义词还是多义词,是固有含义还是需要结合上下文或者日本文化进行理解的引申义,因为理解不到位的话,就没有办法理解句子和文章。除此之外,我们要重点关注词汇在句子、文章及创作背景,才能够体会作者当时的心境,在必要的情况下,将笼统的词义进行具体表述,具体的词义进行概括化表述。

在对词汇进行翻译的时候,我们需要将日语的词汇分解为3类:普通词、特殊词和拟声拟态词,三种词汇各有各的翻译技巧,接下来就让我们来分析一下:

普通词就是组成句子的基本词汇,它包括动词、普通名词、形容词、副词等,这类词汇都会随着语境的变化而变化,尽管是个单义的词汇,但因修辞、语感的不同,也会变现出不一样的含义和语气,所以在翻译普通词的时候我们要结合语境,在多个翻译的汉语备选词中挑选合语境的词。如果是多义词,那么我们就需要从大处切入,充分了解句子语境或者语言背景,才能避免一拍脑瓜就写,也可以避免惯用法和字典的干扰,翻译出相对来说更准确的含义。

特殊词指的是专有名词、谚语、惯用语等。这类词汇的特点就是有独特性。如地名、人名、节日等,大多数情况下会按照日语的含义套用原汉字或进行音译。如果对特殊词无法翻译出来,那么我们也可以采取意译、音译甚至混译来对文章进行翻译。

拟声拟态词是日本独有的一类词,这个就需要我们自己进行积累了,通过不断积累,提升词汇量,从而达到复习的目的。

展开全文句子翻译的时候,我们首先要抓主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要充分了解动词的变形,因为它里面含有时态,被动、可能、敬语等多种内容,在翻译的时候要注意,如果谓语是表示心理状态的词,如果没有主语写出来的话,那么一般来说都是一人称。在翻译时还要根据具体的语言环境,进行反复的对比和带入,找到合适的一种表述方式,所以翻译都是要经过反复推敲的。

在句子翻译时,大家肯定都被长句子翻译困扰过,那么这时就需要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译就是打破原句子结构,将一个句子拆分,分别翻译成两个或甚至更多个句子。并译指的是把短句子合并译成一个长句子的方法,根据上下短句之间的具体关系来翻译。合理地增加连接词,让句子更通顺,这也是翻译中必备技巧之一。

总结来说,翻译技巧具有概括性、指导性、基础性。如何利用各种翻译完整传达我们的信息,这确实是门技术活,它看似简单,其实操作起来一点也不轻松。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的学好日语翻译的小技巧的相关信息,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。