我的翻译有救了!反复备考不如一次搞定!
还有两个月就要考试了,翻译能力提升到了瓶颈期?如何在翻译上再拔一层,打一个胜仗?新澍君有这些妙而高效的方法推荐给你:
基础类的书籍不一定要都啃完,但却可以把它们作为工具书随时查阅。一开始看的时候可能会觉得很难掌握,但随着你练习量的增加,工具书里的内容你也可以更好地融会贯通了。
《汉日翻译教程》基础、干货、好用
《日汉翻译教程》基础、干货、好用
《CATTI官方指定教材日语三级笔译》素材丰富、类别全
《翻译必携》地道日语、学翻译必备
在翻译初期,不必让自己每一句都达到“信达雅”,首先保持“信”就已经挺不错了,在此基础上保证行文流畅,多积累,为之后的冲刺打下坚实基础。
热词对备考er来说,肯定是要“常背”常积累的。最后两个月,每天定时定量地练习词汇互译,培养自己的语感和速度,模拟考试。
针对热词,有几个常用网站你要知道
(复制粘贴至浏览器即可直达)
↓↓↓
人民中国-新語ネット語
人民网-週間時事用語
CRI-キーワード
这三个网站每个月不定期会发布一些时事热词,各大高校在出题时也会参考这两个网站的相关热词。
此外,在练习时政相关的翻译时,人民网的中国語教室也是非常好的练习素材。
人民网-中国語教室
在备考后期,想要提升翻译能力,重点在于把一篇材料练“明白”,而不是练多少。做完一次翻译训练后,比对参考译文,看到不同的地方,多想一想:参考译文为什么这么翻译?还可以怎么翻译?把译文“吃”到肚子里,变成自己的素材。
有条件的同学,多多求助外界有效信息,此时时间是最宝贵的。找专业老师/外教修改自己的译文,观察他们遣词造句的逻辑和方法。无论是中译日,还是日译中,经过专业老师指导后,你的翻译能力都能获得一定的进步。
沪江@新澍专业翻译精修案例
扫码了解考研翻译课详情↓
(文末可领大额优惠券!)
最后想告诉大家:别急,备考翻译,这些点你坚持做好,坚持到最后,就可以在考试中稳定发挥。
福利环节🔍(见者有份)
有人带着你练习翻译技巧、学习翻译逻辑,帮你的译文纠错,有这么好的事?
专有名词、熟语、成语、固定短语、流行语、歇后语、谚语,全类型帮你拿捏住👌🏻
政治外交、组织机构名称、经济贸易、社会文化、体育医疗......,词汇翻译技巧帮你拿捏住👌🏻
政治国际关系类、经济金融类、议论文、散文、新闻报道、记叙文、小说、科技、旅游、社会、应用文、商务信函、合同法规,文章翻译妥妥帮你拿捏住👌🏻
考前重点词汇突击、重点文体篇章翻译演练,考前一搏,高分帮你拿捏住👌🏻
你不会的翻译难点——北大日语硕士帮你点拨
你想不通的中日译文——专业老师帮你精修
沪江旗下新澍教育出品的《日语专业考研翻译专项强化班》,一步一步从基础帮助你建立高分翻译内核,梳理翻译技巧和逻辑,掌握日语翻译思维。
为什么推荐你学《翻译专项强化班》?
◉ 内容精炼详实,由北大硕士团队打造
◉ 全类型,16节直播,帮助精准引导提升
◉ 从翻译难点入手,拆解日语翻译技巧
◉ 直播互动学习,错过可倍速回顾全程
◉ 内部精修福利,享受专业老师翻译批改
用两次剧本杀的价格,你可以获得
◉ 上百套真题提炼,助力精准把握考试倾向
◉ 课前预习+课上精讲+课后练习+翻译精修
◉ 基础知识框架梳理+重点难点冲刺
◉ 16节课,助你切实提高日语翻译水平
附赠贴心配套学习服务
◉ 考研核心词汇词场,助力背词无忧
◉ 丰富的练习题库,每节课配套课后练习
◉ 前辈全程跟进,帮你解决相关疑惑
◉ 社群全程伴学,考研路上不孤单
- 相关热点:
- 即使弱小