Q:「大和」と書いて「やまと」と読みますよね。これは、「大」が「やま」で、「和」が「と」なのですか?それとも、「大」が「や」で、「和」が「まと」なのですか?どちらなのかが分かりません。

写的是“大和”却读成“やまと”。“大”是“やま”、“和”是“と”吗?还是“大”が“や”、“和”が“まと”呢?

A:もともとは「」で「やまと」でしたが、その後国を表す意味で「大倭」で「おおやまと」と呼ぶようになります。この「倭」という字は、当時の中国王朝が日本のことをそのように記述していたため、こちらでもこの字をもって「やまと」と読むようになったわけです。「やまと」は当時日本で最も勢力を持っていた勢力の名称でした。これが現在の皇室の起源と云うことになります。やがて、「倭」が同じ音読みの「和」に変化し、「大和(おおやまと)」の字が生まれます。これが次第に「やまと」と読むようになり、現在に至るわけです。 つまり、本来は「おおやまと」と読んでいたのが、短縮されたわけですね。国号としては「日本」で「やまと」と読むようになり、平安時代に中国の発音だった「ニッポン」が逆輸入されて今の読み方になっています。ちなみに、現在でも「大和」で「おおやまと」と読むこともあります。

原本“倭”读成“やまと”,后来作为代表国家的意思“大倭”读成“おおやまと”。这个“倭”字是由于当时的中国王朝将日本记载于此,所以将这个字读成“やまと”。“やまと”是当时在日本最具实力的势力组织的名称。也是现在皇室的起源。随后,就变成了与“倭”相同读音的“和”,衍生出“大和(おおやまと)”。慢慢的读成“やまと”沿用至今。换句话说,原本读作“おおやまと”,但是被省略了。作为国号“日本”读成“やまと”,但是在平安时代中国的发音“ニッポン”传入日本变成了现今的读法。顺便提一下,现在也有将“大和”读成“おおやまと”的。

A:熟字訓といいます。漢字二字(以上)をまとめて訓読みを付けたものです。他に「田舎(いなか)」「土産(みやげ)」「不如帰(ほととぎす)」などもあります。

汉语词的训读。有汉字两个字(以上)组成,训读读音。也有“田舎(いなか)”“土産(みやげ)”“不如帰(ほととぎす)”等。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。