【实用日语】“味なことをやる”怎么翻译?
2)味な事をやる=ありきたりでない趣向(おもむき)気の利いている快い事をする。3)「歩いた後にできる足の形」説明のための可能表現だと思います。「歩いた後にできた足の形」これは事実を物語っているだけで、説明になりません。
2)味な事をやる=做不平常的有效率的高兴的事。
3)“走过后可以留下的脚的形状”是可能态。“走过后留下了脚印”这是在陈述事实,不能做为解释。
(2)意表を突いており、おしゃれで、好ましい行動を指して、感嘆したことを表現しています。旧い小説でよく出てくる言い回しですね。
(3)時制を持ち込むと、特定の事実を想定して語っていることになります。元の文章はより抽象的 (一般的) な表現になりますので辞書の表現としてはこちらが適切です。
(2)凸显以外,表达的是感叹指出令人满意的行动。在以前的小说里经常会出现。
(3)带有时态的,陈述设想的特定的事实。因为原本的文章更加抽象的表现,所以字典的表现很合适。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。