中国の通信機器大手、華為技術(ファーウェイ、Huawei)は24日、折り畳み式の新型スマートフォン「Mate X」を発表した。4日前の20日、韓国のサムスン電子(Samsung Electronics)が業界大手として初めて折り畳みスマホを発表したばかり。

本月24日,中国通信龙头企业华为科技推出了折叠屏式智能手机Mate X。而就在四天前,韩国业界巨头三星电子也才刚发布了新款折叠屏手机。

ファーウェイ・コンシューマー・ビジネス・グループ(Huawei Consumer Business Group)のリチャード・ユー(Richard Yu)最高経営責任者(CEO)が、スペイン・バルセロナ(Barcelona)で25日から4日間の予定で開催される「モバイル・ワールド・コングレス(Mobile World Congress)」の開幕に先立ち、この新製品を披露した。

于今日开始,为期4天的世界移动通信大会(MWC)将在西班牙巴塞罗那举行。为抢占先机,华为首席执行官余承东发布了这款新产品。

世界中で導入に向けた動きが進む第5世代(5G)移動通信システムに対応するMate Xは今年半ばに発売予定で、価格は2299ユーロ(約29万円)。

面对全世界即将进入5G时代移动通信系统的Mate X,预计在今年年中发售售价为2299欧元(约人民币17500元、29万日元)。

画面は折り畳んだ状態で6.6インチで、サムスンの折り畳みスマホよりわずかに大きい。

屏幕设计为6.6英寸的可折叠式,比三星的折叠屏还略大一些。

スマホユーザーは1台を長く使う傾向にあり、売り上げが落ち込む中、各社折り畳み式で好転を狙っている。しかしアナリストらは、折り畳みスマホ市場は、少なくとも初期には限定的な規模にとどまると予測している。

如今一部手机因为可以用很久,导致手机的整体销售业绩低迷,所以各大公司都瞄准了折叠屏这个转折点。不过业内人士分析,折叠屏智能手机的市场规模,预测至少在初期阶段还是比较受限的。

日本网友评论:

スマホに20万だ30万だ…有り得んね。ガラケーならともかく、大画面にするメリットだけでスマホ折り畳むことに価値は見出だせないわ。
无法相信买一部手机要花二三十万日元(约1万多块)。要是翻盖机还说得通,以大屏幕为优势的智能手机现在却搞得折叠起来,这还有啥价值?

高いなー
これは売れないと思うが…。
太贵了,我觉得卖不动。

大画面が欲しければ、タブレットで十分じゃないの?
まあ、そのタブレットも買ったはいいがすぐに使わなくなるらしいけどな。
携帯電話=スマホは、携帯できるから良いのであって大画面?高価格は誰も望んじゃいないと思うけどな。
喜欢大屏幕的话,用平板电脑不就行了?虽然买了平板电脑估计也不怎么用。移动电话=智能手机,主要还是因为方便携带,没必要搞这么大屏幕吧?谁都不想要手机价格那么贵吧。

個人的には要らないしスマホに20万は手がでないわ。
ただ5G、折り畳み型。この技術に日本がおいて行かれることに危機感がある。

并不会买20万的手机。不过拥有5G技术+折叠屏这些技术的手机,如果在日本发售,感觉(日本本土的牌子)要有危机了。

使える使えないは別にして新しい観点の物作りの発想は今まで日本がリードしてきた感があったが今や中国に先を越された。
売れる売れないを追求してきた日本企業。企業論理は間違ってないとは思うが、今一度、原点回帰で物作りメーカーに努力して頂きたい。
先不说好不好用,从崭新的观点制作产品的想法来说,原本一直领先的日本现在有种被中国超越的感觉。日本企业现在更关注卖不卖得动,虽说从企业理论来说也没错,但希望生产商能回归原点,在制作产品上更努力一些。

売れなくてもまずはやってみる、チャレンジしてみるというのは良いことだとは思います。
ただ、価格設定がちょっと無いなと。
就算不好卖也先试试看,这种挑战精神,我觉得还是不错的。不过,这个价格有点离谱了。

早く普及させて庶民が買える価格にしないと購入する人がごく一部の富裕層ぐらいじゃないですかね。
不快点普及,定一个让平民也能买得起的价格,那用它的也就是一部分富人而已。

本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐日本人为什么这么喜欢iPhone?