ごまめの歯軋り
蜉蝣撼大树;胳膊拧不过大腿

【読み】ごまめのはぎしり

【读音】ごまめのはぎしり

【意味】ごまめの歯ぎしりとは、実力のない者が、いたずらに苛立ったり悔しがったりすることのたとえ。

【解释】比喻没有能力的人对他人的恶作剧感到烦躁愤恨。

【注釈】ごまめは小さなカタクチイワシを素干しにしたもので、この句では実力のない者のたとえとして使われている。実力のない者が、やたらと憤慨して悔しがったり、いきりたつことをいう。また、その行為が無駄であるということのたとえにも使われる。

【注释】"ごまめ"指日本小鳀鱼干,在此句中比喻没有能力的人。越是无能之人,越会容易愤怒,以及感到愤慨与愤恨。同时也可比喻某种行为没有丝毫用处。

【出典】--

【出处】--

【注意】--

【注意点】--

【類義】石亀の地団駄/泥鰌の地団駄/蟷螂の斧

【同义词】石亀の地団駄/泥鰌の地団駄/蟷螂の斧

【対義】--

【反义词】--

【英語】To no more purpose than to beat your heels against the ground.(かかとで大地を蹴るのと同様にやりがいがない)

【英语】To no more purpose than to beat your heels against the ground.(像用脚后跟踢地面一般,毫无意义可言)

【例文】「あんな政策が可決されるなんてどうかしている。今の政治家たちは本当に実力のない者ばかりだとは思うが、自分がこう言っていても所詮ごまめの歯ぎしりだということもわかっている」

【例句】“那种政策竟然会通过也太奇怪了。我觉得现在的政治家都没什么实力,但即便我这样说,也明白只不过是蜉蝣撼大树罢了。”

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:读写译 日语标点符号:这么多括弧究竟怎么用?