为什么要为难彼此:外国人学日语,日本人学外语九则趣闻
1
不同的语言之间虽然差异很大,但有时也会出现奇妙的同步。站在外语的角度看日语,能发现藏在语言里的文化冲击。此时不得不感叹一句,日语也是博大精深啊…
2
3
最近在学英语,请人把「せや」(大阪方言,类似于そうだ)英译了一下,分享给关西人使用。
せや→That's true.
せや!→I think I have a great idea.
せや?→Are you serious? Of course it is.
せやな→Certainly.
せやろ→That's what I say.
せやない→It's not like that.
4
注:
和泉(いずみ)
古地名。原本只有一个“泉”字,但当时的朝廷规定地名必须要有两个汉字,所以加上了“和”,写成“和泉”,读音依旧是“いずみ”。
5
我有次问了一下英语大神朋友:「ごはん3杯はイケる」“(我能就着它)吃下3碗饭”(强调某种东西很下饭,也就是很喜欢的意思)用英语要怎么说?
他表情复杂地回了我一句:“很难翻译。因为日本人习惯就着小菜吃白米饭,所以有这种说法。跟简单的‘能无限吃披萨’的概念完全不一样。”
没想到问题这么深奥。w
6
注:此时的「ご協力お願いします」是“请您谅解(去找其他卫生间用吧)”的意思。
7
注:「せーの」是「一斉(いっせい)の」的省略语,很多人一起抬重物时一般喊它来调整呼吸节奏。
8
「詫び石」(道歉石、补偿石。手游里运营补偿给玩家的抽卡道具。)这个概念在英语圈变成了“Apologems”,让我觉得莫名感动。
表示“道歉”的“apologize”+表示“宝石”的“gem”结合在一起成了“Apologems”。
9
注:日语中“酷(こく・ひどい・むごい)”是“残酷”的意思。
10
本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。
相关阅读推荐:外国人因为说错日语而造成的羞耻经历12选