かつて飛行機の女性客室乗務員は「スチュワーデス 」と呼ばれていましたが、現在は色々な呼び方をされています。なぜ「スチュワーデス」と呼ばなくなったのでしょうか。また「CA」という呼称も、世界では通じないことがあります。

以前飞机上的女性乘务员被称为“stewardess”,但现在有各种叫法。为什么“stewardess”的叫法消失了呢?而日本国内常用的“CA”这种叫法在世界范围内也并不通用。

なぜ「スチュワーデス」と呼ばなくなったのか?

为什么“stewardess”的叫法消失了呢?

かつて、多くの航空会社で女性客室乗務員は「スチュワーデス」と呼ばれていましたが、現在この言葉は使われていません。日本では「客室乗務員」「CA(シーエー)」「キャビンアテンダント(Cabin Attendant)」と称されているのを、よく耳や目にすると思います。

以前,很多航空公司把女性乘务员叫做“stewardess”,而现在已经不用这个词了。在日本经常听到、见到的说法是“客室乘务员”“CA”“Cabin Attendant”。

昔は、海外でも女性客室乗務員を「スチュワーデス」と呼んでいました。なぜ、「スチュワーデス」は使われなくなったのでしょうか。

以前国外也称女性乘务员为“stewardess”。为什么“stewardess”不用了呢?

「スチュワーデス」が使われなくなったのは、かつて男性客室乗務員の総称だった「スチュワード 」という言葉に関わります。この言葉は、語源に差別的な要素が含まれるとする見方があること(諸説あり)、また「スチュワーデス」はその女性形で「性差別用語」でもあるとして、差別の是正 が世界的に叫ばれるなかで使われなくなっていきました。

“stewardess”不再使用和过去男性乘务员的称呼“steward”有关。有一种说法是这个词在语源上有性别歧视的意味(各种说法都有),而“stewardess”作为这个词的女性形式是“性别歧视用语”,为纠正这一歧视(这种称呼)在世界范围内消失了。

JAL(日本航空)では、1996(平成8)年9月まで「スチュワーデス」という職位と呼称が存在。スチュワーデスの上位職が、アシスタントパーサー、パーサー 、チーフパーサーでした。同社によると、同年10月からこれらの職位の呼称を変更するタイミングで、客室乗務員の呼称が「フライトアテンダント」に変更されたといいます。しかしこの言葉は浸透せず、現在は「客室乗務員」「キャビンアテンダント」「CA」と複数の呼称が存在しているそうです。

JAL(日本航空)在1996(平成8)年9月为止都还存在“stewardess”的职位。stewardess上一级的职位是乘务长助手、乘务长、主任乘务长。该公司在同年10月开始将这些职位的称呼进行变更,于是客室乘务员的称呼变成了“Flight Attendant”。但是这个词却未能深入人心,现在人们常用的是“客室乘务员”“Cabin Attendant”“CA”等多种称呼。

ANA(全日空)では、「スチュワーデス」という言葉を1987(昭和62)年まで使っていましたが、前年の国際線進出と男女雇用機会均等法施行に合わせて変更し、「客室乗務員」と呼ぶようにしたそうです。現在、社内では「客室乗務員」「CA」が多く使われるといいます。

ANA(全日空)使用“stewardess”这个词一直到1987(昭和62)年,因为前一年国际航线的发展和男女雇佣机会均等法的实施而作了变更,变成了“客室乘务员”。现在,公司内多用“客室乘务员”“CA”的称呼。

外国では「キャビンアテンダント」が通じないことも

在外国“cabin attendant”也不一定通用

「CA」は、JALとANAでは「キャビンアテンダント(Cabin Attendant)」の略としています。運航乗務員(コックピット クルー)を「CC」と略すのに対して使われている言葉でもあります。しかし外国において、「キャビンアテンダント」は航空会社の客室乗務員を表す英語として、一般的ではないようです。

“CA”是JAL和ANA对“cabin attendant”的简称。这是相对于飞行员(cockpitcrew)的简称“CC”而使用的词语。但是在国外,“cabin attendant”并不是对航空公司客室乘务员的通用表达。

「キャビン」という英単語は、船の客室や小屋などを表す言葉でもあり、「アテンダント」は、案内係、世話係などです。したがって、外国人は「キャビンアテンダント」とだけ聞いて、すぐに航空会社の乗務員と結びつかないようでした。そのため、外国人に対しては「フライトアテンダント」という言葉を使っていました。「フライト」がついていることで、航空会社とわかります。

“cabin”这个英语单词也表示船舶的客室和单间,“attendant”表示引路人、服务员等意。所以,外国人仅仅是听到“cabin attendant”不能马上联想到航空公司的乘务员。因此,对外国人要用“Flight Attendant”。有了“Flight”便能知晓是航空公司。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

人脑的记忆容量只有4字节?!

一天一万步:走路姿势不对也无用