赴日外国人数年年递增,开始学习日语的人也越来越多。那么在外国人心中,日语最令人难以接受的究竟是哪些点呢?

1. ひらがな、カタカナ、漢字と文字が3種類もある!

1. 平假名、片假名、汉字,光文字就有三种!

これは必ず言われますね。外国人にはひらがなとカタカナの見分けもつきにくいそうです。そして、漢字はもうあきらめちゃう人も多いです。

基本上每个人都会提到这点。很多外国人似乎连平假名和片假名都分不清楚。而且相当多一部分人已经放弃汉字了。

日本語を学んでるんだけど、正直言ってひらがなとカタカナはそれほど恐ろしくはないと思った。だけど漢字は恐ろしい・・・あれは本当に恐ろしい・・・

在学日语,说实话平假名和片假名还没那么吓人。汉字是真的吓人......那个真的太吓人了......

2. 尊敬語、謙譲語、丁寧語、そんなん使い分けとか無理!

2. 尊敬语、谦让语、礼貌语,怎么可能分得清楚!

日本人だって難しいですよね。

这对日本人来说也是一大难题吧。

尊敬語と謙譲語は使わず、全て丁寧語で話す。もし尊敬語と謙譲語を下手に日本人に話したら、日本人は更に複雑な尊敬語と謙譲語を繰り出してくるから、どうしようもなくなってしまう。

不说尊敬语和谦让语,全部用礼貌语。如果和日本人对话,用了蹩脚的尊敬语和谦让语,日本人会用更复杂的尊敬语和谦让语回击你,结果只能是越来越绝望。

3. 同音異義語!?発音同じなのに意味が違うってどういうこと!?

3. 同音异意语!?明明发音一样意思却不一样怎么回事!?

日本語ほど同音異義語がたくさんある言語はないと思われます。同音異義語の存在自体が、言語としての習得のむずかしさや理解するうえでの曖昧さの原因となっています。

世界上恐怕已经没有哪个地方的语言里同音异意语能多过日本了。同音异意的存在本身是使日语更加难学、日语意味更加暧昧的原因。

4. 物によって数え方が違う!?せめて2種類ぐらいにしてー

4. 不同的东西,数数方法不同!?至少减少到两种左右——

日本語の助数詞はバラエティに富んでおり、一説には約500種類もの数が存在するが、今日一般に使用されるものはそれよりずっと少なく、「個」、「匹」(動物)、「本」(細長いもの)、「枚」(平たいもの)等の助数詞を使う事が多い。

日语中的助数词可以说非常丰富,有说法称共有500种,但目前一般使用的助数词要比这个数量少很多。“个”、“匹”(动物)、“本”(细长物品)、“枚”(扁平物品)等助数词用得比较多。

英語には通常助数詞は必要なく、数詞は直接名詞を修飾することができる。

英文中一般不会使用助数词,直接用数词连接名词就可以修饰。

外国人学習者は当面の方策として、すべて『ひとつ、ふたつ…』で済ませることでこの問題をクリアできる

所以对于外国学习者来说,可以全部用“ひとつ、ふたつ…”来解决。

5. 和製英語とカタカナ語はかえって混乱するからヤメテー

5. 和制英语和片假名混一起反而更乱了能别这样吗——

和製英語(わせいえいご)とは、日本で作られた英語風の日本語語彙のことである。英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。

和制英语指的是日本人创造的英语风日语词汇。因为在英文中有别的表达法,所以完全不能互相理解,倒不如说时不时会理解为完全不同的意思。

おもに西洋諸言語からの借用であり、洋語(ようご)とも呼ばれる。また、カタカナで表記することが多いことからカタカナ語、横書きで表記する言葉として日本に入ってきたことから横文字とも呼ばれる。

从外国借鉴而来的语言被称为“洋语”。因为这些词汇多用片假名标记因此又称片假名语,而且一般横向标记所以又称横文字。

6. てにをはが難しい

6. てにをは太难了

助詞の恐ろしいところは、たった1文字の誤用で文全体を破壊してしまうということ。正しい日本語を学ぶにあたって、軽視してはいけない品詞です。

助词的恐怖之处就在于,只用错这一个假名就能破坏整句话的意思。想要学习正确的日语就不能轻视它。

英語にも前置詞のような助詞の役割を果たすものはあるのですが、1文字でここまでニュアンスが変わる「てにをは」の区別はなかなか困難とのこと。

英文中也有像前置词一样起助词效果的词,但单凭一个字就能让整句话变味,「てにをは」的区分还是很困难的。

7. 同じ動作でも自動詞と他動詞で2種類覚えなければならない

7. 同样的动作还得记自动词和他动词两种形式

日本語はひとつの動作でも、2つの動詞を覚えなくてはならないという負担があるんですね。

日语中,即使是同样的动作,也必须记两种动词,压力山大。

8. 文の切れ目はどこ!?

8. 断句到底断在哪儿!?

日本語は西洋語と違って、通常の文章では、空白(スペース)によって語を区切ることはない。

和英语等外语不同,日语的文章中,一般不会用空白(空格)来断句。

分かち書きをしないことにより、日本語はコンピュータによる検索や語数チェックなどのデータ処理が非常に難しくなっている。

因为不会分开写,日语在电脑检索或字数检查的时候很难处理数据。

9. あたたかかったとか言えません!

9. 实在说不了あたたかかった这样的词!

拗音(ちょうおん)、撥音(はつおん)、促音(そくおん)が難しいらしい。

拗音、拨音、促音等口语表达真的很难。

「おばあさん」「おばさん」が同じにしか聞こえないんです。

「おばあさん」和「おばさん」,听起来没什么不同。

「原因」や「雰囲気」のような単語を正確に発音するのには長い時間がかかった。母音の間に“ん”の音を挟むのが大変だった。だから当初は“ゲニン”、“フニキ”と発音していたよ。

像「原因」、「雰囲気」这样的单词要花很长时间才能学会它正确的发音。元音中间还有“ん”真的太难了。一开始都会读成“ゲニン”、“フニキ”。

10.形容詞に過去形があるの!?

10. 形容词还有过去式!?

日本語は形容詞に過去形がありますよというと学習者特に英語を母語とする生徒はびっくりする。

日语中,形容词都有过去式这一点让很多学习者,特别是英语为母语的学习者非常吃惊。

本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

外国人眼中日本人说不好英语的原因

趣图:日本那些奇怪的英语标识