「もはや中国は世界屈指のIT大国」「日本は中国に置いていかれてる」そんな言葉が近年ささやかれるようになってきた。

“中国可以说已成为世界首屈一指的IT大国”“日本被中国甩在了后面”这样的言论近年来不绝于耳。

数年前までは日本の後追いのような印象だった中国の経済は、近年急成長。ボクたちの知らぬ間にすっかり様子が変わっているようだ。

几年前,对中国的经济还有着在日本后面追赶的印象,近年来却急速成长起来。在日本人不知不觉间,发生着翻天覆地的变化。

しかし、断片的な情報に触れているだけだと、なかなかその実態を掴みきれない。そこで、中国在住のブロガー・海辺暁子さんに中国の“スマートな1日”をレポートしてもらうことに!

但仅仅是听到只词片语,无法掌握全部的真实情况。那么这次,居住在中国的博客写手海边晓子为我们展示了中国的“智能时代的一天”!

【07:30】地下鉄の改札はスマホで通る
【08:30】無人コンビニで朝食を買う
【12:00】財布を持たずにランチに出かける
【16:00】アポの移動にシェアサイクルを活用
【19:00】飲み会の費用はアプリでワリカン
【23:00】終電を逃したらアプリでタクシーを呼ぶ

7:30 手机刷卡过地铁检票口
8:30 在无营业员便利店买早饭
12:00 不带钱包外出吃午饭
16:00 用共享单车赴工作约谈
19:00 晚餐聚会费用手机App进行AA制付款
23:00 错过地铁末班车,用App打车

葛上:海辺さん、よろしくお願いいたします。

葛上:海边女士,请多关照。

海辺さん:はい! 中国では現金を持つ人がどんどん減っています。お金の支払いはもとより、何をするにもとりあえずスマホ。現代の中国人はスマートフォンを駆使し、“スマート”に日々を過ごしています。その様子をお伝えしますね。

海边:好的!在中国,随身携带现金的人越来越少了。付钱这件事自不必说,干什么都是先拿出智能手机。当代中国人,拿着智能手机,每天都能过得很“智能化”。我想把这种情况传达给大家。

【07:30】地下鉄駅の改札はQRコードで通る。常に持っているスマホで完結するのが便利

7:30 地铁站检票口,通过二维码扫描即可进入。用持有的智能手机即可完成,十分方便

海辺さん:家を出て、これから出社します。以前は地下鉄に乗るのに交通カード(交通系ICカード)を利用している人が多かったのですが、2017年末に優れたアプリが登場しました。地下鉄乗車アプリの「METRO大都会」。スマホだけで改札が通れるアプリです。

海边:从家里出来,到公司上班。以前,乘坐地铁时大多数人使用交通卡(即交通IC卡),但从2017年底开始,一款性能优异的App面世——地铁App“METRO大都会”,是一款仅用智能手机即可通过检票口的应用。

編集部・葛上:日本でいうモバイルSuicaみたいなものですね。どんな仕組みなんですか?

编辑部 葛上:在日本的话,就类似于手机Suica吧。它是怎么运行的呢?

海辺さん:アプリでQRコードを表示し、改札のリーダーに読み込ませると自動的に運賃が引き落とされる仕組みです。

海边:在App上会出现二维码,朝着检票口的阅读器刷一下,即可自动收取车票费用。

編集部・葛上:タッチするだけの交通カードのほうが便利では?

编辑部 葛上:那不是刷一下就好的交通卡更方便吗?

海辺さん:そう思うかもしれませんが、まわりの中国人に話を聞いたところ「交通カードを忘れることはあっても、スマホを忘れることはないから便利」とのこと。私も中国ではスマホ中心の生活のため財布は持ち歩いておらず、うっかり交通カードを忘れてしまうことがあるんです。

海边:虽说如此,但周围的中国人表示,“就算忘带交通卡,总不会忘带手机,所以更方便些。”我在中国也习惯了以智能手机为核心的生活,经常出门不带钱包,也出现过忘掉交通卡的情况。

編集部・葛上:なるほど。

编辑部 葛上:原来如此。

海辺さん:そうなると現金で券売機を利用するしかないのですが、これがなかなか使いづらい。紙幣に少しでもしわがあると戻ってきたり、タッチパネルが反応しなかったり…中国では現金用の券売機はもはや「過去の遺物」なのか、メンテナンスされる様子もなく、操作にムダに時間がかかるんです。

海边:要是没带交通卡,就必须用现金或者自动售票机买票,这些都很麻烦。纸币稍有褶皱就会被退回,触屏还不灵敏……在中国,使用现金的自动售票机已经是“历史的遗留品”,既不加以维护,操作起来又费时间。

編集部・葛上:そうなんですね。思っている以上にスマホ依存の社会なんだな…

编辑部 葛上:这样啊,比想象中的更依赖智能手机呢……

【08:30】会社の最寄駅の無人コンビニで朝食を買う。扉を開けて閉めるだけなので購入がスムーズ!

8:30 在公司附近车站的无营业员便利店买早饭。仅仅是开门、关门的动作,购买过程顺畅!

海辺さん:会社の最寄りの南京東路駅に着きました。写真は超ミニサイズの無人コンビニ「魔盒 CITYBOX」です。朝ごはんをここで買おうと思います。

海边:到了公司附近的南京东路站。照片中是超迷你的无营业员便利店“魔盒CITYBOX”。我在这里买早饭。

編集部・葛上:これがコンビニ…?

编辑部 葛上:这是便利店?

海辺さん:コンビニというよりも自動販売機のほうが適切かもしれませんね(笑)。今回は中国で圧倒的に普及しているメッセージアプリ「WeChat(微信)」を使って買うことにします。WeChatはLINEに似たアプリで、あらゆる場面で使える便利な支払い機能(WeChat Pay)も備わっているんです。

海边:说是便利店,可能自动售货机的说法更贴切吧(笑)。这次用的是在中国具有广泛普及型的微信App来购买。微信是一款与LINE相似的应用,具备几乎所有的地方都可支付的微信钱包功能。

編集部・葛上:最近は日本でもLINEが「ウォレット」という機能を押し出して、同じような立ち位置を狙っているようです。

编辑部 葛上:最近在日本,LINE也推出了“钱包”功能,瞄准了同样的市场份额。

海辺さん:今回はクッキーを買いましたが、ほかにフルーツやドリンク類もあります。 スマホの決済アプリでQRコードを読み込むとドアが開き、商品を手にとってドアを閉めると自動的に会計が済みます。パッケージに通信のためのシールが貼ってあるため、持ち出した商品が判別できるようになっているんです。とても便利ですが、すぐ近くに通常のコンビニがあるからか、ここで買い物をしている人はあまり見かけません。

海边:这次买了饼干,其他还有水果、饮料类等商品。用智能手机的结算App扫描二维码即可开门,取走商品后关门,自动结账。包装上贴着可通信的粘纸,用以辨别所取走的商品。虽然很方便,不过附近有一般的便利店,所以在这里买东西的人并不多见。

編集部・葛上:開けて閉めるだけって、めちゃくちゃラクですね! 会社の自動販売機とかもこのシステムにしてほしい。

编辑部 葛上:就开门关门一个动作,真的很轻松呢!公司的自动售货机也有这个系统就好了。

海辺さん:今はまだQRコードをスキャンする手間がありますが、顔認証が導入されているものも現れているので、今後はもっとラクになりそうですね。

海边:现在还有需要扫描二维码的手续,如果导入已有的脸部认证功能,那么今后就更轻松方便了吧。

編集部・葛上:ちなみに、もっとコンビニらしい「無人コンビニ」はないんですか?

编辑部 葛上:顺便问一下,没有那种更像便利店的“无营业员便利店”嘛?

海辺さん:ありますよ。こちらの写真は以前訪れた、本格的な無人コンビニです。革新的なイメージがありますが、まだ爆発的に広がってはいません。

海边:有哟。这张照片是我以前去过的,真正的无营业员的便利店。虽然给人留下了具有革新性的印象,但并没有出现爆发性的扩张。

海辺さん:先ほどの自動販売機のようなミニサイズのコンビニと同じように、決済アプリを活用して、店員なしでのサービスを実現しています。

海边:和之前类似自动售货机的迷你便利店一样,只要利用结算App,就可实现无营业员的服务。

編集部・葛上:万引きとか起きないんですか?

编辑部 葛上:不会有人偷窃吗?

海辺さん:当然、対策はされています。まず入店するにはWeChatでQRコードを読み取って解錠しなければならないので、その瞬間に誰が入店したのかがわかります。さらに不正を防ぐ要素として、“信用スコア”というものがあります。決済サービスは、ユーザーの正しい利用を促すために、「滞納することなく支払いをしている」「プロフィールを正確に記入している」「交友関係の広さ」「利用額の多さ」などの観点からスコアを算出しています。こうした不正の可視化が犯罪を起きにくくしているわけです。

海边:当然,有一些对策。首先,进入店里就必须要用微信扫描二维码解锁,在这一瞬间就能知道谁进入了店里。为了防止不正当行为,还有一种“信用分”要素在内。结算服务为了促进用户正确使用,从“不拖欠付款”“录入正确的资料”“交友关系的广度”“利用额度的多少”等多个角度,计算出你的信用分。这样将一切可视化,犯罪就难以发生了。

海辺さん:と、色々語ってしまいましたが、実は写真の無人コンビニ「BINGO BOX」は昨年で閉店しています。設置場所の問題で行政指導が入ったとの話もありますが、真相は明らかではありません。

海边:说了那么多,其实这家无营业员便利店“BINGO BOX”去年关门了。据说是开店场所的问题受到行政指导,但真相无人知晓。

編集部・葛上:そうなんですね。

编辑部 葛上:这样啊。

海辺さん:ことビジネスにおいては、中国ならではのスピード感ゆえ、しばしばこういうことが起こります。最近では画像認証などを商品の特定に使うよりスマートな無人コンビニの挑戦もありますが、まだ普及には至っていません。

海边:虽说是商业行为,但在中国才有这样的速度感,且时有发生。最近用图像认证的方式查找商品的智能无人便利店也正在悄然崛起,不过尚未普及。

編集部・葛上:でも、そういうスピード感含めてやはり日本よりもいろんなことが進んでますね…ニュースで信用スコアの話を見かけたときに「監視社会だ!」なんて批判的な声も日本ではあがっていましたが、実際のところ、中国ではどのように捉えられているんですか?

编辑部 葛上:不过,正是有速度,才会在各个方面比日本进展更快吧……在新闻里看到信用分时,日本就立刻响起了这是“监视社会!”的指责声音,但实际在中国,大家又是如何认为的呢?

海辺さん:神経質になってまで気にしている人は、まだまわりにいませんね。信用スコアは高くなると特典があるので、高スコアになろうと努力している人は一部にはいるようです。たとえば、シェアサイクルの保証金(預かり金)が無料になったり、賃貸の敷金が無料になったりします。

海边:我身边还没出现那种非常敏感的人。信用分越高,还有特别的优惠,所以倒是有一部分人为了高分而努力。例如,共享单车可以免押金,租赁可以免押金等。

【12:00】財布を持たずにランチへ。混雑時でもスムーズに会計が可能

12:00 不带钱包去吃午餐。人流拥挤时也能顺利结账。

海辺さん:お昼になったので、ランチを食べにいきます。中国ではカフェ、レストランからローカル食堂まで、スマホで決済できないお店はほぼ皆無なので、財布は必要ありません。

海边:中午了,我们去吃午餐吧。在中国,无论是咖啡馆、餐厅,还是地方食堂,几乎没有不能用智能手机结账的店,完全不需要钱包。

海辺さん:先ほどWeChatで支払うシーンがありましたが、同じような機能を持つ「アリペイ(支付宝)」という決済アプリもあり、多くのお店にこのふたつのアプリの札があります。

海边:之前是用微信支付的,另外还有一种拥有同样功能的结算App叫支付宝,大多数店头都摆着这两种应用可使用的牌子。

編集部・葛上:なぜそれほどまでに普及しているのでしょう?

编辑部 葛上:为何如此普及呢?

海辺さん:中国でここまでスマホ決済が普及した大きな理由は、システム導入の手軽さでしょうね。

海边:中国能普及智能手机结算的一大理由,则是系统导入的方便快捷。

海辺さん:このようにQRコードを印刷して貼っておけば、誰でも集金ができます。極端にいえば、私でも明日からスマホ決済を利用したお店を開くことができてしまうんです。

海边:像这样,只要把二维码打印贴出来,谁都能收款。极端点来说,如果我想要开一家用智能手机收费的店,明天就能开。

編集部・葛上:確かに、シールをペタッとはるだけなら誰でもカンタンに導入できますね。

编辑部 葛上:的确,就贴个粘纸,谁都能很快上手吧。

海辺さん:お客さんはこのQRコードをWeChatもしくはアリペイで読み取り、料金を入力して「支払いボタン」を押すだけで支払いが完了します。

海边:顾客仅需要用微信或支付宝读取二维码,输入金额按下“支付按钮”即可完成支付。

海辺さん:もともとバーコードリーダーを導入していたお店であれば、お客さんがQRコードを提示し、店側が読み取るという逆パターンもあります。ここでもつり銭のやりとりや、小銭を出し入れする手間が省けてスマートです。店員は現金を扱わないため衛生的ですし、つり銭の渡し間違えもありません。

海边:如果原本是导入条形码读取器的商店,也可以是相反的情况,即由店家读取顾客所展示的二维码。而且省去了找钱、拿取零钱等工夫,实在是很智能便捷。店员不必接触现金,又卫生又不会出现找错钱的情况。

編集部・葛上:中国のビジネスパーソンはスマホだけ持ってランチにいけるというわけですね。

编辑部 葛上:所以中国的商务人士拿个手机就能去吃午饭了。

【16:00】アポの移動には乗り捨てできるシェアサイクルを活用! 30分17円ほどでリーズナブル

16:00 移动预约,活用随骑随停的共享单车!30分钟只要约17日元,价格合理

海辺さん:他社との合同会議のため、外出します。場所は日系企業が多い「古北(グーベイ)地区」。私の職場からは20分ほど地下鉄に乗り、そこからさらに20分ほど歩かないといけません。

海边:与其他公司要开一个合同会议,需要外出。地点在日企众多的古北地区。从我的工作地点出发,大约要乘坐20分钟左右的地铁,然后还得步行约20分钟。

編集部・葛上:ちょっと歩くには遠いですね。

编辑部 葛上:走的话有点远呢。

海辺さん:そうですね。上海には駅から離れた場所に位置するオフィス街や繁華街もあるんです。歩けなくはないけれど、時間を短縮したい時はシェアサイクルが便利です!

海边:是呢。上海有很多办公楼、商业街离地铁站较远,虽说并不是不能步行前往,但是想省时间的话,共享单车就很便利了!

海辺さん:駅前で空いている自転車をゲットしました。現在「mobike(モバイク)」と「ofo(オフォ)」が2大シェアサイクルとして幅を利かせています。オレンジの自転車がmobike、黄色がofoです。中心部の駅前であれば見つからないことはまずありません。私はmobikeとofoどちらのアプリも入れているので、どちらかを見つければOK。目的地までラクラク向かい、すぐに到着しました。

海边:get到一辆车站前的自行车。现在,共享单车有mobike和ofo两大品牌。橘色的是mobike,黄色的是ofo。如果是市中心的车站附近,几乎随处可见。我装了mobike和ofo两个应用软件,看到哪个就骑哪个。轻轻松松骑着就能朝目的地进发,分分钟就能到啦。

編集部・葛上:シェアサイクルは急に広まった印象ですが、 ユーザーとしてはどのあたりが特に便利ですか?

编辑部 葛上:共享单车貌似很快就扩散开来了,对用户来说,哪些地方特别方便呢?

海辺さん:そこらじゅうにある白い枠線のなかであれば、どこに駐輪してもいいのが嬉しいですね。乗り捨てが自由で気軽に使えるという点が、3年足らずで爆発的に広まった理由ではないでしょうか。もはや流行りというより、庶民の足としてすっかり定着した印象があります。

海边:只有有白线的地方,停在白线内就可以了,这点很好。骑到哪儿停到哪儿这一点,便是共享单车在不到三年里就全面爆发的理由吧。说是潮流,更是作为老百姓的代步工具。

編集部・葛上:日本のシェアサイクルだと駐輪スペースで料金を支払いますが、中国のシェアサイクルはどうやって料金の支払いなどおこなっているのでしょう?

编辑部 葛上:日本的共享单车需要在停车场支付费用,那么中国的共享单车是怎么处理支付问题的呢?

海辺さん:シェアサイクルのアプリで自転車についているQRコードを読み取ると、鍵が開きます。目的地に着いて施錠すると、利用時間に応じてアプリから代金が自動で引き落とされる仕組みです。

海边:用共享单车的App读取贴在自行车上的二维码即可开锁。到达目的地后上锁,App就会根据相应的使用时间自动扣费。

海辺さん:30分1元(約17円)とリーズナブルな料金設定であるため、50元(約850円)ほどチャージしておけばしばらく使えます。

海边:价格大约是30分钟1元(约17日元),十分公道,充个50元(约850日元)就能用好一阵子。

編集部・葛上:これがあれば、移動用の自転車を自分で持つ必要はなくなって、嗜好品としての役割と二極化していきそうですね。ほかにもシェアサービスは普及しているんですか?

编辑部 葛上:这样的话,自己就没必要备一辆自行车了吧,与作为嗜好收藏的作用两极分化了呢。其他还有什么普及的共享服务吗?

海辺さん:新しい挑戦は見かけます。たとえば「シェア傘」なんてものもあります。

海边:还有不少新的挑战,比如“共享伞”。

海辺さん:ただ、私もアプリはダウンロードしているものの、使ったことがありません。

海边:虽然我也下载了这个应用软件,但还没用过。

編集部・葛上:なぜですか? 便利そうなのに。

编辑部 葛上:为何?不是很方便嘛。

海辺さん:「朝家を出るときには雨が降っておらず、駅に到着したときや帰りに降っている」という状況があまりないのに加え、写真のような置き場に忘れずに返さないといけないのがめんどくさいんです。

海边:“早上出门时没下雨,到了车站或回家时才下雨”这样的情况很少见,再加上像照片上显示的那样,必须返还到规定的地方也挺麻烦的。

編集部・葛上:たしかにそうか…

编辑部 葛上:的确如此啊……

海辺さん:傘を持ち歩くのが好きではないので、このシェア傘を上手く利用したいとは思っているのですが。中国人いわく「これはシェアではなく、レンタルだね。昔あったビデオやDVDみたいな」とのこと。納得すると同時に、DVDレンタルはもう過去のものなのかという現実に一抹の寂しさも感じました…

海边:我不喜欢随身携带伞,倒是很想好好利用这个共享伞,但中国人表示,“这不是共享,是租赁。就像以前租录像带、DVD那样”,表示认同的同时,又觉得DVD租赁仿佛是上个世纪的故事,对这一现实不禁稍感寂寥……

【19:00】WeChatでワリカンもできるので、飲み会で細かいお金のやりとりする必要もない

19:00 微信可AA制付款,聚餐时不必凑钱找零

海辺さん:社外での会議は終わり、これから友人と飲みに出かけます。

海边:结束了公司外的会议,接着要去和朋友聚餐。

編集部・葛上:お疲れさまです! ここでも何か新しいサービスが登場するんですか?

编辑部 葛上:您辛苦了!这里有什么新的服务呢?

海辺さん:お会計の際に便利なのが、さきほどから登場しているWeChatです。代表者が店にまとめてWeChat(もしくはアリペイ)でサッと支払い、そのあとみんながその人にWeChatで送金すればワリカンが一瞬で終わるんです。

海边:买单时比较方便的,就是刚才出现过的微信。有一个人跟店里用微信(或支付宝)结账,然后其他人只要向这个人的微信支付即可一瞬间完成AA制买单。

海辺さん:アプリ上で友達になっていればメッセージ画面で送金できますし、友達になっていなくても、QRコードを読み取って支払えます。このラクさは体験したらやめられません。

海边:只要你们是微信好友,在消息页面即可付款,就算不是朋友,读取二维码也可支付。一旦体验过这种便捷,绝对爱不释手。

編集部・葛上:いいですね! 実はLINEでも同じことができるんですが、決済機能を使っている人が少ないため、アプリを使ったワリカンはまだ普及していない印象です。

编辑部 葛上:真不错!其实LINE也有同样的功能,由于很少有人使用结算功能,所以用App进行AA制的情况并不普遍。

【23:00】終電を逃してもアプリでその場にタクシーが呼べて、支払いも一瞬

23:00 就算错过了地铁末班车,用App即可叫来出租车,支付亦轻而易举

海辺さん:会計はスムーズだったのに、終電を逃してしまいました…

海边:结账很顺利,但还是错过了地铁末班车……

編集部・葛上:やってしまいましたね。

编辑部 葛上:搞砸了呢。

海辺さん:上海は終電が早いんです。そこでタクシー呼び出しアプリ「滴滴(didi)」を利用することにしました。

海边:上海的地铁末班车结束得比较早。那我们就来用一下呼叫出租车的App滴滴打车吧。

編集部・葛上:日本でいう「Uber」みたいなサービスでしょうか。どんな風に使うんですか?

编辑部 葛上:在日本就像是Uber那样的服务吧。是如何使用的呢?

海辺さん:まずはGPSで現在地を伝えます。行き先のみ入力し、数秒~数分待つと「ジャーン」という効果音と共に、運転手が見つかったという知らせが届きます。この段階で運転手の名前、ナンバー、あと何分くらいで到着するかまでわかるので安心です。リアルタイムでタクシーの場所も把握できます。行き先はすでに入力してあるので、乗ってから説明する必要もありません。料金は下車時にアプリ経由で支払いますが、私はすでにdidiとアリペイを紐付けているので到着すると自動的に支払いが完了します。暗証番号を入れるだけのカンタン決済。到着→「再見!(さようなら)」で終了。

海边:首先,通过GPS定位发布自己的所在地。然后输入目的地,只需等待几秒至几分钟,,就会听到“叮——”的一声,找到司机的通知即刻响应。这时,你就可以看到司机的姓名、车牌号,还有几分钟能到达你的所在地,可实时掌控出租车的位置。而你的目的地已经输入了,所以坐上车后也无须再次说明。下车时,费用可通过App直接支付,所以我已经把滴滴打车与支付宝绑定了,到目的地后会自动完成支付。我只需要输入密码即可轻松结算。到达时,一声“再见”就圆满结束了。

編集部・葛上:ラクでいいですね!

编辑部 葛上:真是轻松呀!

海辺さん:もし乗車中のサービスに満足できなれば、運転手に対するレビューが書けます。悪い評価が集まると利用されなくなってしまうので、より多くのお客さんに乗ってもらうために、運転手は必死でいいサービスを提供するようになっています。

海边:如果你对乘坐过程中的服务满意的话,还可以给司机写评论。要是得到很多差评,会没人选择这个司机,所以为了让更多的乘客乘坐自己的车,司机都努力提供优质服务。

海辺さん:ちなみに朝早い出発のときも、アプリでカンタンに予約ができるので利用価値大です。従来の「タクシー会社を探す→電話する→時間と行き先を説明する」というめんどくさい作業が数秒で完了します。

海边:顺便提一下,如果早上需要很早出发的时候,也可以用App进行预约,利用价值很高。过去“找出租车公司→打电话→说明时间与目的地”那种麻烦的手续相比,智能叫车几秒即可完成。

おわりに

结语

海辺さん:今日も現金は使いませんでした。

海边:今天也没用到现金呢。

編集部・葛上:ほんとにまったく使わないんですね。

编辑部 葛上:真的是完全没用到呢。

海辺さん:現代の中国はとにかくなんでもスマホで済ませられます。財布は忘れても(というかそもそも持っていませんが)、スマホだけは絶対に忘れられません。逆にスマホを無くしたら大変です。笑い話ですが、現金が入った財布を持っている人が少ないため、ここ最近はスリも商売あがったりだとか。スピード感を持ってチャレンジし、ブラッシュアップしながらさまざまなサービスを完成させていく姿勢は、中国が急速に発展している理由のひとつではないかと感じます。

海边:当代中国,总之什么都可以用智能手机解决。就算忘带钱包(话说本来就没有钱包),手机是绝对不会忘带的。相反,要是没了手机可就麻烦了。说句笑话,因为人钱包里都没现金了,最近小偷都没生意啦。快节奏地不断挑战,精益求精完善各种服务的姿态,正是中国走上快速发展道理的理由之一吧。

編集部・葛上:なるほど。日本も見習わないといけませんね。

编辑部 葛上:原来如此。日本也必须好好学习学习了。

これまで断片的に知っていた中国のスマートな生活の全貌が見えました。レポートありがとうございました!

这次,让我们看到了在只字片语中了解的中国智能型生活的全貌,多谢进行全程报道的两位!

本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:日本人为何如今还是执着于现金支付?